?

Aug. 12th, 2010 10:44 am
postumia: (Default)
[personal profile] postumia

Вдруг подумала.  У Федерико Гарсиа Лорки есть небольшая книжка стихов под названием  "Цыганское романсеро".  
Само  слово "романсеро" испанского происхождения. Оно означает - цикл романсов. Как, скажем, цикл средневековых романсов о Гильоме Тулузском.  Совершенно определенно, что слово "романсеро" в русском - среднего рода.
При этом у Бродского есть цикл стихов под названием "Мексиканский романсеро". Почему слово романсеро здесь мужского рода? Это что - "кофе"? Или просто умнее звучит? Или все так устали от заумных этих его заголовков (особенно этот смешной случай с латынью) что и внимания не обращали?

УПД> Сеня обратился к грамоте.ру и привел словарную статью где романсеро - мужского рода. Стало быть можно и так и так, против словаря не попрешь.

Date: 2010-08-12 07:54 am (UTC)
From: [identity profile] varana.livejournal.com
Я думаю, всё просто. В испанском языке нет среднего рода: только мужской и женский. Бродский это знал и руководствовался родом испанского языка.
У нас и кофе был мужского рода по такой же причине: во французском он мужского рода.

Date: 2010-08-12 07:55 am (UTC)
From: [identity profile] murrka.livejournal.com
Не знаю, на мой неискушенный слух слова испанского происхождения оканчивающиеся на "ро" - мужского рода. Кабальеро например. Хотя сомбреро скорее среднего.
Теперь я тоже запуталась :)

Date: 2010-08-12 07:57 am (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
Все-таки хорошо что "кабальеро" - мужского.

Date: 2010-08-12 07:59 am (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
Да нет, так обычно не делается. Пишет-то он на русском. "Кофе" - исключение. Пальто, кино и домино - среднего же. ;-)

Date: 2010-08-12 08:00 am (UTC)
From: [identity profile] e-ponikarov.livejournal.com
Романсеро - это еще и исполнитель романсов.
Если Бродский хочет намекнуть на человека, то неудивительно.

Date: 2010-08-12 08:00 am (UTC)
From: [identity profile] murrka.livejournal.com
да, а то было бы обидно :)

Date: 2010-08-12 08:04 am (UTC)
From: [identity profile] aklyon.livejournal.com
Кстати, название книги Лорки иногда переводят как "Цыганский романсеро".

А насчет "кофе" - у Бродского есть забавное:

Предметы вывоза - марихуана,
цветной металл, посредственное кофе...:)

Date: 2010-08-12 08:05 am (UTC)
From: [identity profile] varana.livejournal.com
Я говорю исключительно о Бродском.
Бродский не встречал этого слова по-русски, в среднем роде. Он знал его только по-испански, в мужском роде. Поэтому для него было естественнее употребить это слово в мужском роде.
Есть другое объяснение? Посмотрим, что предложат другие.

Date: 2010-08-12 08:05 am (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
Я думала об этом. Однако не нашла ни одного упоминания (в русском) слова романсеро - в значении "исполнитель романсов". Только что просмотрела стихи: певец там не упоминается.

Date: 2010-08-12 08:07 am (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
"Кстати, название книги Лорки иногда переводят как "Цыганский романсеро"" - вот знать бы почему, не от лишнего ли ума.

"цветной металл, посредственное кофе" - - это чтобы компенсировать романсеро.

Date: 2010-08-12 08:21 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
По-моему, слово "кофе" мужского рода "потому что" сначала оно было в форме "кофий".

Date: 2010-08-12 08:33 am (UTC)
From: [identity profile] e-ponikarov.livejournal.com
Ну, в словаре вот есть, и кто ж теперь скажет, чтО там Бродский подразумевал - знали ли, или не знал, но аналогию проводил с кабальеро. Во всяком случае, в одном из стихов там речь от первого лица. ПМСМ, вполне достаточно, чтобы назвать "рассказчика" романсеро.

Date: 2010-08-12 08:33 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Мне кажется, слово такого типа, попадая в русский язык, имеет примерно равные шансы оказаться мужского или среднего рода. Поскольку это название произведения, то всё зависит от переводчика. Могу представить себе аргументы за оба варианта.
Скорее всего, Гелескул не был первым, кто употребил средний род, но он закрепил его перевес.

Date: 2010-08-12 08:42 am (UTC)
From: [identity profile] sentjao.livejournal.com
Что за смешной случай с латынью?

Date: 2010-08-12 09:16 am (UTC)
From: [identity profile] sentjao.livejournal.com
И, кстати, нет никаких причин чтобы слово романсеро было ср.р. http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%F0%EE%EC%E0%ED%F1%E5%F0%EE+&all=x
Гелескул, конечно, прав, когда пишет "цыганское романсеро". Но и Бродский прав, когда пишет "Мексиканский романсеро". Можно.

Date: 2010-08-12 09:19 am (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
Это довод.
Но с "нет никаких причин" не согласна.

Date: 2010-08-12 09:25 am (UTC)
From: [identity profile] sentjao.livejournal.com
а что за смешная история с латынью?

Date: 2010-08-12 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] sentjao.livejournal.com
А "Всеобщий романсеро"? Так принято. А не "всеобщее". Так что Бродский прав. Но и Гелескул в своем праве.

Date: 2010-08-12 09:36 am (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
Он озаглавил один из стихов:
Amicum-philosophum de melancholia, mania et plica polonica
Как бы: "Другу-философу о мании, меланхолии и польском колтуне" (лат.).
Название трактата XVIII века, хранящегося в библиотеке Вильнюсского
университета.
Это фрагмент фразы. Должно было быть Ad amicum ....Но для этого надо было понимать название трактата, которое переписываешь.

Date: 2010-08-12 09:39 am (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
Я по большому счету согласна с этим доводом. И Сеня внизу привел веские доводы в пользу "оба правы".

Date: 2010-08-12 09:40 am (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
Я тут нашла также и "Всеобщее романсеро". Но твой довод принят.

Date: 2010-08-12 09:42 am (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
Вообще-то тут дело даже не в самом Бродском, но в редакторах и корректорах.

Date: 2010-08-12 10:01 am (UTC)
From: [identity profile] sentjao.livejournal.com
Ну да, латыни не знал. Не важно, на самом деле. Пушкин тоже не блистал. У него в автографе Памятника написано: Exigi monumentum. Д.Якубович комментирует: "описка".
На самом же деле не описка, а ошибка просто. В черновике Онегина есть:

И этот юный стих небрежный
Переживет мой век мятежный.
Могу ль воскликнуть я, друзья:
Exigi monumentum я...

В окончательном варианте, кстати, гораздо более красиво и по-пушкински:

Быть может (лестная надежда!),
Укажет будущий невежда
На мой прославленный портрет
И молвит: то-то был поэт!

Но не в том дело. Просто он помнил из Лицея, что есть слово exigo. А что в перфекте exegi - этого не помнил. И вообще, похоже, полагал, что там долгое i. ОК, не беда, подумаешь. Мы все учились понемногу...

Date: 2010-08-12 10:04 am (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
А вы любитель Бродского или просто так?
И будете ли вы у нас в Эйлате?

Date: 2010-08-12 10:10 am (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
Exigi вместо Exegi? Ну ладно. Он же и в русском ошибки делал - затем сам их и исправлял.
Насчет Бродского я согласна с тем что это совсем не важно.
Мне не нравится, что для умного вида (!) всунута туда эта латынь.

Date: 2010-08-12 10:12 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Exactly.

Date: 2010-08-12 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] varana.livejournal.com
Ты еще про снежного человека вспомни.

Date: 2010-08-12 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] varana.livejournal.com
Возможно. Но почему "кофий", а не "кофие" или "кофия"?

Date: 2010-08-12 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
А что со снежным человеком? ;-)

Date: 2010-08-12 10:28 am (UTC)
From: [identity profile] varana.livejournal.com
Да столь же фантастическое существо, сколь редакторы и корректоры.

Date: 2010-08-12 10:29 am (UTC)
From: [identity profile] dubrick.livejournal.com
А я вот что подумал.
Интересно, как бы на цыганском языке звучало название "цыганского романсеро".
"Романэ романсэро"? :-)

Date: 2010-08-12 10:30 am (UTC)
From: [identity profile] varana.livejournal.com
Еще "болеро, страстное болеро". (Из "Учитель танцев")

Date: 2010-08-12 10:48 am (UTC)
From: [identity profile] e-ponikarov.livejournal.com
Я не любитель Бродского.
И даже не читатель.
Но в прошлом году пришлось прочитать много его текстов, чтобы написать текст "под Бродского" для литературного конкурса у себя в ЖЖ.
В итоге заработал стойкую мизантропию.
На полдня.

В Эйлате намереваюсь быть.

Date: 2010-08-12 10:51 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Вы имеете в виду, почему слово "кофе" закрепилось в России в 17 (?) веке именно в форме "кофий"? Мне кажется, это случайность на уровне "так это слово услышал первый купец, который привёз его в Россию".

Date: 2010-08-12 03:49 pm (UTC)
From: [identity profile] giterleo.livejournal.com
А что, во многих современных изданиях по всей видимости если и был редактор или корректор, то уж точно снежный человек.

Date: 2010-08-12 03:54 pm (UTC)
From: [identity profile] giterleo.livejournal.com
Ну если бы был хороший, тогда мужского рода, а когда посредственный...

Date: 2010-08-12 03:56 pm (UTC)
From: [identity profile] giterleo.livejournal.com
Благородный идальго, опять же.

Или неблагородный гринго.

December 2025

S M T W T F S
 123456
78 910111213
14151617181920
21 222324252627
28 29 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 23rd, 2026 11:31 am
Powered by Dreamwidth Studios