postumia: (Default)
В соо[livejournal.com profile] everyday_i_show выставили подборку снимков со съемочных площадок знаменитых фильмов. Мне этот  очень приглянулся. Здесь видно как актеры действительно запиханы в этот кадр. Я бы еще сцену с тюремщиками в люке порассматривала бы.

postumia: (Default)
С большим удовольствием посмотрели Downton Abbey - многие френды рекомендовали. (Я, правда, опять урывками, но лучше так чем никак.) Это о том, как английские джентельмены из бель эпок надевают свои манишки и пластроны, вдевают запонки, после чего камердинер чистит их, сиятельных, щеточкой. А также о том, как прекрасные дамы надевают свои шелковые перчатки до локтей, блещут серьгами и восхищают высокими прическами. И про то какие хорошие английские господа, как любят и ценят своих слуг,  как слуги отвечают им искренней привязанностью, и как у каждого есть свое собственное место в иерархии и свое независимое дигнити. Неясно, одним словом, кто вообще придумал революции, и с какой целью. Мэгги Смит имеет целый арсенал разнообразных хохотков, для выражения презрения разной степени интенсивности. Что до языка которым общаются герои, то он страшно липнет: Корогоду ко мне теперь обращается с разными витиеватыми выражениями,  пересыпанными риторическими вопросами.
postumia: (Default)
С большим удовольствием посмотрели Downton Abbey - многие френды рекомендовали. (Я, правда, опять урывками, но лучше так чем никак.) Это о том, как английские джентельмены из бель эпок надевают свои манишки и пластроны, вдевают запонки, после чего камердинер чистит их, сиятельных, щеточкой. А также о том, как прекрасные дамы надевают свои шелковые перчатки до локтей, блещут серьгами и восхищают высокими прическами. И про то какие хорошие английские господа, как любят и ценят своих слуг,  как слуги отвечают им искренней привязанностью, и как у каждого есть свое собственное место в иерархии и свое независимое дигнити. Неясно, одним словом, кто вообще придумал революции, и с какой целью. Мэгги Смит имеет целый арсенал разнообразных хохотков, для выражения презрения разной степени интенсивности. Что до языка которым общаются герои, то он страшно липнет: Корогоду ко мне теперь обращается с разными витиеватыми выражениями,  пересыпанными риторическими вопросами.
postumia: (Default)
а я кажется догадалась, почему Хаус полез целоваться с Кадди.
И это ничего хорошего.
Read more... )
postumia: (Default)
а я кажется догадалась, почему Хаус полез целоваться с Кадди.
И это ничего хорошего.
Read more... )
postumia: (Default)
Вот что мы будем смотреть на кинофестивале в Иерусалиме:
19.07 20:00 CAFÉ DE LOS MAESTROS - О культуре танго в Буэнос-Айресе
16.07 18:00 DER PURIMSPILER Идишская комедия 1937 года
А вы что идете смотреть?
P.S. Наверное фильм о танго не требует дополнительных доводов, но по поводу идишского кино, снятого в Галиции в 37 году я просто обязана объясниться. ;-) Поэтому - краткое отступление.
Перед румынской экспедицией, в которой я участвовала три года назад, нас очень тщательно готовили. В один из подготовительных дней, программа лекций начиналась с самого утра. Таким образом вся наша студенческая группа, потирая глаза, так как предыдущий день тоже был забит лекциями, в восемь часов утра оказалась в Бейт а Тфуцот. Нас коварно ввели в зал, где и сообщили, что мы сейчас, немедля, услышим лекцию о идишском кинематографе. Повисла гробовая тишина. Поскольку всю наши группу архитекторов и историков отбирали очень тщательно, и все мы были люди культурные и сдержанные, то никто своего возмущения не выказал. Некоторые разве что закатили глаза и со всей силы треснули себя по лбу. Солнце еще не встало, а мы уже здесь и для чего? Для лекции о идишском кинематографе, каково?
Но делать было нечего. Мы, cпав с лица, устроились в креслах поудобнее, и стали ждать пока потушат свет, в робкой надежде проспать весь этот идиш. Однако когда свет действительно потух, никто уже не спал. Лекция оказалась удивительно интересной. А показывали нам отрывок из мирового хита - водевиля американца Йосефа Грина "Yidl Mitn Fidl" что означает "Еврей со скрипкой" снятого в Польше 1936 году. Сепийные еврейские комедианты переодевались, убегали, влюблялись, о чем сообщалось субтитрами, все это под музыку.
А мы как зачарованные пялились в экран, ибо еще полчаса назад мы понятия не имели, что бывает, оказывается, такое кино.
Так вот "Пуримшпилер" - фильм указаный выше - это также одна из работ Йосефа Грина, классика идишского кинематографа.
Так что мы пойдем смотреть. ;-)
postumia: (Default)
Вот что мы будем смотреть на кинофестивале в Иерусалиме:
19.07 20:00 CAFÉ DE LOS MAESTROS - О культуре танго в Буэнос-Айресе
16.07 18:00 DER PURIMSPILER Идишская комедия 1937 года
А вы что идете смотреть?
P.S. Наверное фильм о танго не требует дополнительных доводов, но по поводу идишского кино, снятого в Галиции в 37 году я просто обязана объясниться. ;-) Поэтому - краткое отступление.
Перед румынской экспедицией, в которой я участвовала три года назад, нас очень тщательно готовили. В один из подготовительных дней, программа лекций начиналась с самого утра. Таким образом вся наша студенческая группа, потирая глаза, так как предыдущий день тоже был забит лекциями, в восемь часов утра оказалась в Бейт а Тфуцот. Нас коварно ввели в зал, где и сообщили, что мы сейчас, немедля, услышим лекцию о идишском кинематографе. Повисла гробовая тишина. Поскольку всю наши группу архитекторов и историков отбирали очень тщательно, и все мы были люди культурные и сдержанные, то никто своего возмущения не выказал. Некоторые разве что закатили глаза и со всей силы треснули себя по лбу. Солнце еще не встало, а мы уже здесь и для чего? Для лекции о идишском кинематографе, каково?
Но делать было нечего. Мы, cпав с лица, устроились в креслах поудобнее, и стали ждать пока потушат свет, в робкой надежде проспать весь этот идиш. Однако когда свет действительно потух, никто уже не спал. Лекция оказалась удивительно интересной. А показывали нам отрывок из мирового хита - водевиля американца Йосефа Грина "Yidl Mitn Fidl" что означает "Еврей со скрипкой" снятого в Польше 1936 году. Сепийные еврейские комедианты переодевались, убегали, влюблялись, о чем сообщалось субтитрами, все это под музыку.
А мы как зачарованные пялились в экран, ибо еще полчаса назад мы понятия не имели, что бывает, оказывается, такое кино.
Так вот "Пуримшпилер" - фильм указаный выше - это также одна из работ Йосефа Грина, классика идишского кинематографа.
Так что мы пойдем смотреть. ;-)
postumia: (Default)
Помните, около года назад я писала о дублере, который не понимая итальянского языка, смелой творческой догадкой озвучивал "Тигр и снег" Бениньи?
Сегодня мне попалась "Ярмарка тщеславия" озвученная в таком же ключе. С той разницей что в этот раз фильм был на несложном английском. Поверх оригинальной звуковой дорожки, в свободном темпе, расслаблено и ненапряжно, согласно видеоряду, несет свою муру дублер. Причем похоже целью его является "озвучить" таким образом до конца двухчасовой фильм, и не утомиться особо, так как видимо ему еще целый день "переводить". Бубнист-марафонец. Если он случайно попадет в английский текст, ему не жалко, бусть будет. Это не идеологическая борьба. "Дорогая миссис Осборн, - восклицает он (что говорят дальше неясно, так как он сам заглушил сказанные ими далее слова) неужели мы вас завтра не увидим на пикнике?" Надо отдать ему должное - ему действительно удается поддерживать высочайший уровень "штамповости". Опыт. "Я совершенно покорен вашей красотой - сообщает он за молодого офицера. "Ах, не говорите так!" - возражает ему героиня. "А как же иначе? - недоумевает офицер, - у меня нет совершенно никаких слов".
Я конечно понимаю, что это делалось в эпоху больших краж и халтур. Однако меня все равно удивляет эта феноменальная прозрачность ума: будто речь не идет о осмысленном произведении, которое кто-то сочинял, а потом кто-то снимал, но о вещи абсолютно и тотально бессмысленной.
"Если бы у вас, милочка, было столько же бриллиантов как у меня, - беззлобно бубнит переводчик на этот раз за богатую викторианскую тетушку, - вы не испытывали бы никаких трудностей". Еще бы. Можно и без бриллиантов. Вполне достаточно было бы набраться такой невозмутимости.
postumia: (Default)
Помните, около года назад я писала о дублере, который не понимая итальянского языка, смелой творческой догадкой озвучивал "Тигр и снег" Бениньи?
Сегодня мне попалась "Ярмарка тщеславия" озвученная в таком же ключе. С той разницей что в этот раз фильм был на несложном английском. Поверх оригинальной звуковой дорожки, в свободном темпе, расслаблено и ненапряжно, согласно видеоряду, несет свою муру дублер. Причем похоже целью его является "озвучить" таким образом до конца двухчасовой фильм, и не утомиться особо, так как видимо ему еще целый день "переводить". Бубнист-марафонец. Если он случайно попадет в английский текст, ему не жалко, бусть будет. Это не идеологическая борьба. "Дорогая миссис Осборн, - восклицает он (что говорят дальше неясно, так как он сам заглушил сказанные ими далее слова) неужели мы вас завтра не увидим на пикнике?" Надо отдать ему должное - ему действительно удается поддерживать высочайший уровень "штамповости". Опыт. "Я совершенно покорен вашей красотой - сообщает он за молодого офицера. "Ах, не говорите так!" - возражает ему героиня. "А как же иначе? - недоумевает офицер, - у меня нет совершенно никаких слов".
Я конечно понимаю, что это делалось в эпоху больших краж и халтур. Однако меня все равно удивляет эта феноменальная прозрачность ума: будто речь не идет о осмысленном произведении, которое кто-то сочинял, а потом кто-то снимал, но о вещи абсолютно и тотально бессмысленной.
"Если бы у вас, милочка, было столько же бриллиантов как у меня, - беззлобно бубнит переводчик на этот раз за богатую викторианскую тетушку, - вы не испытывали бы никаких трудностей". Еще бы. Можно и без бриллиантов. Вполне достаточно было бы набраться такой невозмутимости.
postumia: (Default)
Посмотрели сразу два хороших фильма. (Что само по-себе удивительно).
Во-первых, "Дьявол носит Прада". Со вкусом снят и изящно музыкально оформлен. Иногда чувствуется запах дорогих духов. Некоторые персонажи малость картонненькие, зато одна Мерил Стрип компенсирует и за них, и за нехитрый сюжет, и за все остальное, что там не слава богу.
"Страх и трепет" - фильм про то какие японцы недушевные. (спасибо, [livejournal.com profile] tyap_lyap и [livejournal.com profile] daoshi3) С большим вкусом снят, удачно сопровождаем Гольдберг-вариациями, веселит и удивляет осмысленностью.
postumia: (Default)
Посмотрели сразу два хороших фильма. (Что само по-себе удивительно).
Во-первых, "Дьявол носит Прада". Со вкусом снят и изящно музыкально оформлен. Иногда чувствуется запах дорогих духов. Некоторые персонажи малость картонненькие, зато одна Мерил Стрип компенсирует и за них, и за нехитрый сюжет, и за все остальное, что там не слава богу.
"Страх и трепет" - фильм про то какие японцы недушевные. (спасибо, [livejournal.com profile] tyap_lyap и [livejournal.com profile] daoshi3) С большим вкусом снят, удачно сопровождаем Гольдберг-вариациями, веселит и удивляет осмысленностью.
postumia: (Default)
Зря. Это хороший фильм. Правда бессмысленный. Но актеры все отличные. Вот Иен МакКеллен, Жан Рено и Альфред Молина - просто сияют. Том Хэнкс и Одри Тату - тоже ничего, только нелегко им пришлось. Да и как можно требовать чего-либо при подобных диалогах?
[для тех кто не видел, текст примерно такой]
Одри Тату: О боже! Что это такое?
Том Хэнкс: (задумчиво,сверяясь с собственной книгой) Это буквы.
Одри Тату: (пораженно)Буквы?
Том Хэнкс: (задумчиво)Да.
Одри Тату: (пораженно) Но зачем здесь буквы?
Том Хэнкс: (задумчиво)Наверное убитый пытался что-то передать.
Одри Тату: (ошарашенно)Как? Передать что-то посредством букв?
Том Хэнкс: (задумчиво) Неисключено также что это цифры.
Одри Тату: (пораженно)Как профессор? Цифры?
Том Хэнкс: (задумчиво)Да.
Одри Тату: (пораженно)Но с какой целью?

и так далее до полного утомления зрителя.
postumia: (Default)
Зря. Это хороший фильм. Правда бессмысленный. Но актеры все отличные. Вот Иен МакКеллен, Жан Рено и Альфред Молина - просто сияют. Том Хэнкс и Одри Тату - тоже ничего, только нелегко им пришлось. Да и как можно требовать чего-либо при подобных диалогах?
[для тех кто не видел, текст примерно такой]
Одри Тату: О боже! Что это такое?
Том Хэнкс: (задумчиво,сверяясь с собственной книгой) Это буквы.
Одри Тату: (пораженно)Буквы?
Том Хэнкс: (задумчиво)Да.
Одри Тату: (пораженно) Но зачем здесь буквы?
Том Хэнкс: (задумчиво)Наверное убитый пытался что-то передать.
Одри Тату: (ошарашенно)Как? Передать что-то посредством букв?
Том Хэнкс: (задумчиво) Неисключено также что это цифры.
Одри Тату: (пораженно)Как профессор? Цифры?
Том Хэнкс: (задумчиво)Да.
Одри Тату: (пораженно)Но с какой целью?

и так далее до полного утомления зрителя.
postumia: (Default)
http://www.sharereactor.ru/cgi-bin/mzinfo.cgi?id=4233
Вот эту копию фильма "Тигр и снег", распостраняемую через шерреактор, можно смотреть как аттракцион.
Слова которые говорят дублеры, не имеют просто никакого отношения к тексту, сказанному героями на итальянском. Они просто предполагают, что было бы логичным сказать в этой ситуации.
postumia: (Default)
http://www.sharereactor.ru/cgi-bin/mzinfo.cgi?id=4233
Вот эту копию фильма "Тигр и снег", распостраняемую через шерреактор, можно смотреть как аттракцион.
Слова которые говорят дублеры, не имеют просто никакого отношения к тексту, сказанному героями на итальянском. Они просто предполагают, что было бы логичным сказать в этой ситуации.
postumia: (Default)
А! Ричард Бертон и Элизабет Тэйлор это специально заточенная пара актеров, которые друг друга музутят, да?
postumia: (Default)
А! Ричард Бертон и Элизабет Тэйлор это специально заточенная пара актеров, которые друг друга музутят, да?
postumia: (Default)
Вот так это она, в легком белом платьице, зимой, в снег, да еще и на крыше небоскреба?
Ах, да. Не говоря уже о том, что она еще и в кулаке у гиганской обезьяны.
postumia: (Default)
Вот так это она, в легком белом платьице, зимой, в снег, да еще и на крыше небоскреба?
Ах, да. Не говоря уже о том, что она еще и в кулаке у гиганской обезьяны.
postumia: (Default)
Ну вокруг музыки тоже уже намало нафлудили. Если коротко, то выходит следующее: главная тема сериала довольно сильно напоминает курехнскую композицию "Донна Анна" написанную к фильму "Господин оформитель". Музыка там прекрасная, да и сам фильм рекомендован к просмотру. Он весьма хм, запоминающийся. Очень готичный.
Корнелюк заявил в интервью что очень устал, так как целый год работал над музыкой к сериалу. Злые специалисты моментально отозвались фразой о том, что мол, цельный год писал Корнелюк музыку Курехина. Однако после множественных сравнений: подсчетов знаменитых восьми тактов и нотных последовательностей, большинсвом голосов постановлено что это все-таки не плагиат, а заимствование. Другие обвинители указывают на сходство с музыкой Орфа (ну скажем), Уеббера (что у Уеббера? Ничего не слышу), и мелодией из Омена.
Сравнивайте сами:
Cергей Курехин "Донна Анна" - http://terramity.narod.ru/
Главную тему и остальную музыку к сериалу, написанную Игорем Корнелюком можно найти здесь: http://fakelnews.nm.ru/
В любом случае, рекомендую скачать обе композиции.
Для одаренных редким музыкальным слухом, редакция, кстати, объявляет конкурс: что за таинственные слова слышны в главной теме? Как и во всех остальных вопросах, мнения разделились и здесь. Одни (люди вкуса, однозначно) настаивают на "фигли-мигли", другие же упираются в "тырли-пырли", что я лично нахожу существенно менее элегантным. Есть также отдельные спорщики утверждающие что звучит там "гимли-гимли", что не только маловероятно, но и непатриотично, в конце концов.

Упд. Сам Корнелюк в интервью признается, что долго думал над подобающим теме Воланда текстом. Он утверждает что хор поет на латыни. Я уверена впрочем, что это не означает что там совсем нет никаких "фигли-мигли". Мало ли что.

August 2017

S M T W T F S
  12345
678 910 1112
1314 1516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 19th, 2017 03:23 am
Powered by Dreamwidth Studios