postumia: (Default)
Начало здесь.
Ну после вчерашних переживаний, все мысли - только о Теодоре. Искала его на английском и так и этак - не находился "добрый старый фрей наш Теодор". Искала как значение слова "фрей", так и вариации написания на английском. Ничего.
[livejournal.com profile] samgad сделал интересное предположение, что таинственный Теодор - это Федор Шаляпин. Оно мне конечно понравилось. Однажды я видела хронику о прибытии Энрико Карузо в Буэнос Айрес - это было огромное событие в жизни города, собралась целая толпа встречающих! А ведь и в Одессе тоже есть большой и красивый оперный театр. Однако Шаляпин не подходил по годам. Да и немного странно: называть Шаляпина на русском - Теодором. Хотя, черт их знает, тех евреев. Решила попробовать поискать по-русски: а вдруг наш Теодор и действительно на самом деле - Федор? Надо на русском поискать. Попробовала Яндексом: "фрей Теодор". И вдруг - ой! Оказывается был художник - Чарльз Теодор Фрей. Charles Theodore Frère (1814-1888). До такой французской формы написания я не додумалась!
Это еще не все сюрпризы: оказалось, обычно его называли просто Теодор Фрей. И еще Фрей - художник ориенталист. Рисовал картины из восточной жизни. Вот и "глаз зеленый на Восток". Невероятно. Точнее - вероятно. Видимо "фрей наш Теодор" это и есть художник-ориенталист Теодор Фрей.
Я даже немножко расстроилась. Как же так? Хотелось верить, что таинственным железнодорожным героем является сам Теодор Герцль, отец возрожденного сионизма. Это было бы красиво, достойно, романтично!
А тут - малоизвестный французский художник. Зачем нам художник? Художник нам не нужен.
Причем не еврей. Еврей c фамилией Фрей что означает "брат", в смысле "монах" - редкость. Точнее, мне пока не попадались. Да и написано же - француз!
Кроме того, с раскрытием инкогнито Теодора Фрея, вопрос "кого встречали?" оказывался решенным, но становилось абсолютно неясно, почему прибытие французского художника сопровождалось таким фурором. Казалось бы, ну приехал, на здоровье, пусть себе гуляет. Но нет: Фонтаны и Пересыпь ждут его к себе на двор, и готовы ждать его хоть целый год. Сдался им этот гой!
Пришлось выдвинуть три рабочих предположения:
Первое: Теодор Фрей направлялся в Палестину и должен был передать нечто от одесских евреев палестинским. (Был же там хоть-кто нибудь из евреев в 1860-70?)
Второе: Теодор Фрей возвращался из Палестины, и должен был передать оттуда нечто одесским евреям.
Возникло также и третье предположение, исключительно неприятное: сионизм тут не причем и ожидание Мессии тут тоже не причем. Слова песни были сочинены из подхалимских соображений. Едет художник? Ох, как мы ждем, как ждем!
Одним словом, я стала в тупик. Читала биографии. Просматривала гелереи. Как самого Теодора, так и его брата Эдуардa. Видимо Теодор Фрей все таки хороший художник. Разглядывая одну картину, я наконец, кажется догадалась почему они его так ждали.
Наверное, дело не в самом художнике, а в картинах которые он вез с собой! Одесские евреи хотели увидеть Иерусалим, хелигер штадт! Вот почему они были готовы ждать его хоть год во всех дворах!
Мы все таки исключительно разбалованы средствами массовой информации. ;-) Совсем не понимаем как люди раньше жили. Они ведь каждый день упоминали Иерусалим в молитвах, но никогда его не видели. А если и видели, то скорее всего на устаревших изображениях. Ранние фотографии Иерусалима видимо появились позже да и наверняка были очень редкими. А тут такая возможность - едет художник из Палестины! Увидеть святой город в красках! Как же я сразу не догадалась? ;-)
Запустила поиск на иврите: и действительно Теодор Фрей - один из художников оставивших ранние изображения Иерусалима.

Что скажете? Находите мои соображения вероятными?
postumia: (Default)
Начало здесь.
Ну после вчерашних переживаний, все мысли - только о Теодоре. Искала его на английском и так и этак - не находился "добрый старый фрей наш Теодор". Искала как значение слова "фрей", так и вариации написания на английском. Ничего.
[livejournal.com profile] samgad сделал интересное предположение, что таинственный Теодор - это Федор Шаляпин. Оно мне конечно понравилось. Однажды я видела хронику о прибытии Энрико Карузо в Буэнос Айрес - это было огромное событие в жизни города, собралась целая толпа встречающих! А ведь и в Одессе тоже есть большой и красивый оперный театр. Однако Шаляпин не подходил по годам. Да и немного странно: называть Шаляпина на русском - Теодором. Хотя, черт их знает, тех евреев. Решила попробовать поискать по-русски: а вдруг наш Теодор и действительно на самом деле - Федор? Надо на русском поискать. Попробовала Яндексом: "фрей Теодор". И вдруг - ой! Оказывается был художник - Чарльз Теодор Фрей. Charles Theodore Frère (1814-1888). До такой французской формы написания я не додумалась!
Это еще не все сюрпризы: оказалось, обычно его называли просто Теодор Фрей. И еще Фрей - художник ориенталист. Рисовал картины из восточной жизни. Вот и "глаз зеленый на Восток". Невероятно. Точнее - вероятно. Видимо "фрей наш Теодор" это и есть художник-ориенталист Теодор Фрей.
Я даже немножко расстроилась. Как же так? Хотелось верить, что таинственным железнодорожным героем является сам Теодор Герцль, отец возрожденного сионизма. Это было бы красиво, достойно, романтично!
А тут - малоизвестный французский художник. Зачем нам художник? Художник нам не нужен.
Причем не еврей. Еврей c фамилией Фрей что означает "брат", в смысле "монах" - редкость. Точнее, мне пока не попадались. Да и написано же - француз!
Кроме того, с раскрытием инкогнито Теодора Фрея, вопрос "кого встречали?" оказывался решенным, но становилось абсолютно неясно, почему прибытие французского художника сопровождалось таким фурором. Казалось бы, ну приехал, на здоровье, пусть себе гуляет. Но нет: Фонтаны и Пересыпь ждут его к себе на двор, и готовы ждать его хоть целый год. Сдался им этот гой!
Пришлось выдвинуть три рабочих предположения:
Первое: Теодор Фрей направлялся в Палестину и должен был передать нечто от одесских евреев палестинским. (Был же там хоть-кто нибудь из евреев в 1860-70?)
Второе: Теодор Фрей возвращался из Палестины, и должен был передать оттуда нечто одесским евреям.
Возникло также и третье предположение, исключительно неприятное: сионизм тут не причем и ожидание Мессии тут тоже не причем. Слова песни были сочинены из подхалимских соображений. Едет художник? Ох, как мы ждем, как ждем!
Одним словом, я стала в тупик. Читала биографии. Просматривала гелереи. Как самого Теодора, так и его брата Эдуардa. Видимо Теодор Фрей все таки хороший художник. Разглядывая одну картину, я наконец, кажется догадалась почему они его так ждали.
Наверное, дело не в самом художнике, а в картинах которые он вез с собой! Одесские евреи хотели увидеть Иерусалим, хелигер штадт! Вот почему они были готовы ждать его хоть год во всех дворах!
Мы все таки исключительно разбалованы средствами массовой информации. ;-) Совсем не понимаем как люди раньше жили. Они ведь каждый день упоминали Иерусалим в молитвах, но никогда его не видели. А если и видели, то скорее всего на устаревших изображениях. Ранние фотографии Иерусалима видимо появились позже да и наверняка были очень редкими. А тут такая возможность - едет художник из Палестины! Увидеть святой город в красках! Как же я сразу не догадалась? ;-)
Запустила поиск на иврите: и действительно Теодор Фрей - один из художников оставивших ранние изображения Иерусалима.

Что скажете? Находите мои соображения вероятными?
postumia: (Default)
В акунинской книге "Пелагия и красный петух" (где еврейскую тему можно считать раскрытой) я наткнулась на объяснение идишского выражения "а хитц ин парoвоз", (жар в топке паровоза) знакомого многим из песни "семь сорок".
Нашла текст самой песни. Надо сказать что этот афрейлихе текст всегда вызывал у меня недоумение. А теперь появился еще и целый ряд вопросов. В результате, вместо того чтобы читать умноэ, я уже три часа занимаюсь проблематикой паровоза. ;-) Небольшое расследование внутри. Ныряйте.
Read more... )
postumia: (Default)
В акунинской книге "Пелагия и красный петух" (где еврейскую тему можно считать раскрытой) я наткнулась на объяснение идишского выражения "а хитц ин парoвоз", (жар в топке паровоза) знакомого многим из песни "семь сорок".
Нашла текст самой песни. Надо сказать что этот афрейлихе текст всегда вызывал у меня недоумение. А теперь появился еще и целый ряд вопросов. В результате, вместо того чтобы читать умноэ, я уже три часа занимаюсь проблематикой паровоза. ;-) Небольшое расследование внутри. Ныряйте.
Read more... )
postumia: (Default)
А почему говорят "чем богаты - тем и рады"?
Должно ведь было быть "чем богаты - тому и рады", нет?
Или полная форма этой поговорки на самом деле утверждает нечто другое, не то что мы привыкли приписывать этим словам?
postumia: (Default)
А почему говорят "чем богаты - тем и рады"?
Должно ведь было быть "чем богаты - тому и рады", нет?
Или полная форма этой поговорки на самом деле утверждает нечто другое, не то что мы привыкли приписывать этим словам?
postumia: (Default)
А вот скажите, бубны, карточная масть - ведь означает "бубенцы" правда? Почему же тогда эти бубны обозначаются формой ромба, а не какой-нибудь другой фигурой, более напоминающей своей формой бубенцы или бубен? А?

А "черви" почему "черви"? Должны ведь быть "сердца", как в других языках.

И вообще, откуда взялись именно эти знакомые нам четыре масти? Ведь в картах таро, которые считаются прообразом современных игральных карт, все четыре масти называются совсем иначе. Впрочем, не совсем. Трефы на английском clubs - дубинки, что по сути соответствует жезлам в таро. Однако жезлы в таро и изображались палицами. В отличие от трефа - трилистника.
postumia: (Default)
А вот скажите, бубны, карточная масть - ведь означает "бубенцы" правда? Почему же тогда эти бубны обозначаются формой ромба, а не какой-нибудь другой фигурой, более напоминающей своей формой бубенцы или бубен? А?

А "черви" почему "черви"? Должны ведь быть "сердца", как в других языках.

И вообще, откуда взялись именно эти знакомые нам четыре масти? Ведь в картах таро, которые считаются прообразом современных игральных карт, все четыре масти называются совсем иначе. Впрочем, не совсем. Трефы на английском clubs - дубинки, что по сути соответствует жезлам в таро. Однако жезлы в таро и изображались палицами. В отличие от трефа - трилистника.
postumia: (Default)
Меня давно одна вещь очень живо интересует. Однако никто мне пока не смог ответить.
Может быть кто-нибудь из вас что-то об этом читал.
Как можно объяснить, что одни языки звучат настолько иначе чем другие? Почему один язык оказывается наполненным гласными, а другой - лающий и взрывной? Как вообще язык приобретает свое характерное звучание? Люди имитируют звуки окружающей их природы, не так ли? Неужели разная природа настолько по-разному звучит?
К примеру, в тамильском языке не различаются звуки "д" и "т". Означает ли это, что в той области, где зародился этот язык, есть какая-то, скажем птица, производящая именно такой звук, смешивающий "д" и "т"?
postumia: (Default)
Меня давно одна вещь очень живо интересует. Однако никто мне пока не смог ответить.
Может быть кто-нибудь из вас что-то об этом читал.
Как можно объяснить, что одни языки звучат настолько иначе чем другие? Почему один язык оказывается наполненным гласными, а другой - лающий и взрывной? Как вообще язык приобретает свое характерное звучание? Люди имитируют звуки окружающей их природы, не так ли? Неужели разная природа настолько по-разному звучит?
К примеру, в тамильском языке не различаются звуки "д" и "т". Означает ли это, что в той области, где зародился этот язык, есть какая-то, скажем птица, производящая именно такой звук, смешивающий "д" и "т"?
postumia: (Default)
Это фрагмент алтарного образа "Благовещение" работы художника Симоне Мартини. (Сиена, XIV век)

Обратите внимание - архангел Гавриил (слева) неожиданно одет в клетчатый плед.
Может кому-нибудь из вас приходилось слышать предположения искусствоведов, где они пытаются объяснить присутствие на картине пледа как части одеяния архангела?
postumia: (Default)
Это фрагмент алтарного образа "Благовещение" работы художника Симоне Мартини. (Сиена, XIV век)

Обратите внимание - архангел Гавриил (слева) неожиданно одет в клетчатый плед.
Может кому-нибудь из вас приходилось слышать предположения искусствоведов, где они пытаются объяснить присутствие на картине пледа как части одеяния архангела?
postumia: (Default)
Вот только что турецкого футболиста с разбитым лбом с поля на носилках унесли.
А он через минутку с перевязанным лбом опять выбежал играть.
Футболиста обязательно надо на носилках уносить, вне связи с видом травмы? Это такой футбольный обычай?
postumia: (Default)
Вот только что турецкого футболиста с разбитым лбом с поля на носилках унесли.
А он через минутку с перевязанным лбом опять выбежал играть.
Футболиста обязательно надо на носилках уносить, вне связи с видом травмы? Это такой футбольный обычай?
postumia: (Default)
Вот Греции, где все есть, подают кроме прочего, взбитый кофе со льдом - "фраппе". Его подают в высоких стаканах, пьют через соломинку, иногда со сливками. Слово "фраппе" французское, надо думать. Однако в самой Франции ни мне ни Корогоду такой вид кофе не встречался. Как и в других странах где нам случалось бывать. Откуда это в Греции, кто-нибудь знает?
postumia: (Default)
Вот Греции, где все есть, подают кроме прочего, взбитый кофе со льдом - "фраппе". Его подают в высоких стаканах, пьют через соломинку, иногда со сливками. Слово "фраппе" французское, надо думать. Однако в самой Франции ни мне ни Корогоду такой вид кофе не встречался. Как и в других странах где нам случалось бывать. Откуда это в Греции, кто-нибудь знает?
postumia: (Default)
Несколько лет назад, когда я изучала итальянский, один из учеников, дождавшись наконец конца урока, заорал: "Финита ля комедия!". Учительница, совершенно неожиданно для меня, также с детства привыкшей к этой фразе, терпеливо поправила его: "La commedia è finita". Продвинувшись немного в итальянском, я действительно осознала что "финита ла комедия" - это не правильная итальянская фраза, а каким-то образом укоренившийся в русском псевдо-итальянизм.
Далее было еще интереснее. Во время игры в Свою Игру мне попался вопрос: "Именно этими словами заканчиваются "Паяцы" Леонковалло". Моя думаля-думаля, не надумаля. Обидно, конечно. Мне эти Паяцы как родные, всех по именам помню, а вот на такой простой вопрос ответить не могу. Ответ оказался естественным: разумеется, "финита ла комедия"! Как еще могут заканчиваться "Паяцы"? (Сами знаете сколько ошибок в базе вопросов.) Угу, думаю, любопытно. Проверила: итальянский текст "Паяцев", как и следовало ожидать, заканчивается словами "La commedia è finita". Русский текст соответственно, заканчивается словами "Комедия закончена".
Сама фраза "La commedia è finita" стала знаменитой похоже, действительно из-за оперы Леонкавалло, которая была и остается очень популярной. Кроме прочего, оказывается вокруг заключительной фразы разгорелась исследовательская полемика: из партитуры Леонкавалло неясно, кому из персонажей она собственно принадлежит: страдальцу Канио, или злыдню Тонио. Нашлась даже целая статья в Jstor на эту тему. В постановках это решается разнообразно, иногда так, иногда эдак. Раньше, видимо, было принято отдавать эту реплику тенору, сейчас же склоняются к баритону. С гуманистической точки зрения это правильней, так как Канио к этому моменту уже сильно наоралси, и находится в прединфарктном состоянии и без всякой финиты. А Тонио, который всю эту кашу заварил, праздно скачет по сцене и кривляется. Несправедливо.
Хорошо, с исходной фразой мы вроде разобрались. Но скажите мне, откуда взялась эта "финита ля комедия"? Просто искаверкалось и запомнилось? Или было отражено где-нить в русской литературе? Может фраза была вложена в уста какого-нибудь чеховского персонажа?
Может кто-то помнит?

Запустила поиск по lib.ru.Ничего основополагающего.

Апдейт: [livejournal.com profile] gadyuka сообщила, что фраза "финита ла комедия" прсутствует в "Герое нашего времени" Лермонтова, и говорит ее сам Печорин в сцене дуэли с Грушницким:
"Когда дым рассеялся, Грушницкого на площадке не было. Только прах
легким столбом еще вился на краю обрыва.
Все в один голос вскрикнули.
- Finita la comedia! - сказал я доктору".

Поскольку "Герой нашего времени" написан 1838-1840 годах, то есть примерно на пятдесят лет раньше "Паяцев" и предшествующей им пьесы, мое предположение что наша "финита" это исковерканая фраза из "Паяцев" является ошибочным.
Значит, у фразы "финита ла комедия" есть другой итальянский источник, существенно более ранний. Видимо с глаголом в начале, как и предположил [livejournal.com profile] dyak, в такой форме: "E finita la commedia". Затем начальное "Е" видимо упало. Обратите внимание что в тексте Лермонтова "comedia" написана с одним "m".
Надо же как интересно. Ираклии Андронниковы, специалисты по Лермонтову, есть среди присутствующих?
postumia: (Default)
Несколько лет назад, когда я изучала итальянский, один из учеников, дождавшись наконец конца урока, заорал: "Финита ля комедия!". Учительница, совершенно неожиданно для меня, также с детства привыкшей к этой фразе, терпеливо поправила его: "La commedia è finita". Продвинувшись немного в итальянском, я действительно осознала что "финита ла комедия" - это не правильная итальянская фраза, а каким-то образом укоренившийся в русском псевдо-итальянизм.
Далее было еще интереснее. Во время игры в Свою Игру мне попался вопрос: "Именно этими словами заканчиваются "Паяцы" Леонковалло". Моя думаля-думаля, не надумаля. Обидно, конечно. Мне эти Паяцы как родные, всех по именам помню, а вот на такой простой вопрос ответить не могу. Ответ оказался естественным: разумеется, "финита ла комедия"! Как еще могут заканчиваться "Паяцы"? (Сами знаете сколько ошибок в базе вопросов.) Угу, думаю, любопытно. Проверила: итальянский текст "Паяцев", как и следовало ожидать, заканчивается словами "La commedia è finita". Русский текст соответственно, заканчивается словами "Комедия закончена".
Сама фраза "La commedia è finita" стала знаменитой похоже, действительно из-за оперы Леонкавалло, которая была и остается очень популярной. Кроме прочего, оказывается вокруг заключительной фразы разгорелась исследовательская полемика: из партитуры Леонкавалло неясно, кому из персонажей она собственно принадлежит: страдальцу Канио, или злыдню Тонио. Нашлась даже целая статья в Jstor на эту тему. В постановках это решается разнообразно, иногда так, иногда эдак. Раньше, видимо, было принято отдавать эту реплику тенору, сейчас же склоняются к баритону. С гуманистической точки зрения это правильней, так как Канио к этому моменту уже сильно наоралси, и находится в прединфарктном состоянии и без всякой финиты. А Тонио, который всю эту кашу заварил, праздно скачет по сцене и кривляется. Несправедливо.
Хорошо, с исходной фразой мы вроде разобрались. Но скажите мне, откуда взялась эта "финита ля комедия"? Просто искаверкалось и запомнилось? Или было отражено где-нить в русской литературе? Может фраза была вложена в уста какого-нибудь чеховского персонажа?
Может кто-то помнит?

Запустила поиск по lib.ru.Ничего основополагающего.

Апдейт: [livejournal.com profile] gadyuka сообщила, что фраза "финита ла комедия" прсутствует в "Герое нашего времени" Лермонтова, и говорит ее сам Печорин в сцене дуэли с Грушницким:
"Когда дым рассеялся, Грушницкого на площадке не было. Только прах
легким столбом еще вился на краю обрыва.
Все в один голос вскрикнули.
- Finita la comedia! - сказал я доктору".

Поскольку "Герой нашего времени" написан 1838-1840 годах, то есть примерно на пятдесят лет раньше "Паяцев" и предшествующей им пьесы, мое предположение что наша "финита" это исковерканая фраза из "Паяцев" является ошибочным.
Значит, у фразы "финита ла комедия" есть другой итальянский источник, существенно более ранний. Видимо с глаголом в начале, как и предположил [livejournal.com profile] dyak, в такой форме: "E finita la commedia". Затем начальное "Е" видимо упало. Обратите внимание что в тексте Лермонтова "comedia" написана с одним "m".
Надо же как интересно. Ираклии Андронниковы, специалисты по Лермонтову, есть среди присутствующих?
postumia: (Default)
Друзья, а кто знает французскую песенку про Карла Великого? Научите, а?
Ведь он же мой герой, а вот детской песенки про него не знаю.

Aпд. Уже нашла. SACRÉ CHARLEMAGNE. Песенка про то, что глупой идеей школы мы обязаны Карлу Великому. Отакот. С французской точки зрения. И правда кажется де Фриз мне говорил, что Карл придумал школу. Так вот откуда это. Надо будет взять на вооружение. :-)
Хотя надо сказать, что если он ее придумал и не целиком, но в общем, конечно, повлиял как мог.
postumia: (Default)
Друзья, а кто знает французскую песенку про Карла Великого? Научите, а?
Ведь он же мой герой, а вот детской песенки про него не знаю.

Aпд. Уже нашла. SACRÉ CHARLEMAGNE. Песенка про то, что глупой идеей школы мы обязаны Карлу Великому. Отакот. С французской точки зрения. И правда кажется де Фриз мне говорил, что Карл придумал школу. Так вот откуда это. Надо будет взять на вооружение. :-)
Хотя надо сказать, что если он ее придумал и не целиком, но в общем, конечно, повлиял как мог.

August 2017

S M T W T F S
  12345
678 910 1112
1314 1516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 19th, 2017 03:23 am
Powered by Dreamwidth Studios