Вдруг подумала. У Федерико Гарсиа Лорки есть небольшая книжка стихов под названием "Цыганское романсеро".
Само слово "романсеро" испанского происхождения. Оно означает - цикл романсов. Как, скажем, цикл средневековых романсов о Гильоме Тулузском. Совершенно определенно, что слово "романсеро" в русском - среднего рода.
При этом у Бродского есть цикл стихов под названием "Мексиканский романсеро". Почему слово романсеро здесь мужского рода? Это что - "кофе"? Или просто умнее звучит? Или все так устали от заумных этих его заголовков (особенно этот смешной случай с латынью) что и внимания не обращали?
УПД> Сеня обратился к грамоте.ру и привел словарную статью где романсеро - мужского рода. Стало быть можно и так и так, против словаря не попрешь.
no subject
Date: 2010-08-12 10:01 am (UTC)На самом же деле не описка, а ошибка просто. В черновике Онегина есть:
И этот юный стих небрежный
Переживет мой век мятежный.
Могу ль воскликнуть я, друзья:
Exigi monumentum я...
В окончательном варианте, кстати, гораздо более красиво и по-пушкински:
Быть может (лестная надежда!),
Укажет будущий невежда
На мой прославленный портрет
И молвит: то-то был поэт!
Но не в том дело. Просто он помнил из Лицея, что есть слово exigo. А что в перфекте exegi - этого не помнил. И вообще, похоже, полагал, что там долгое i. ОК, не беда, подумаешь. Мы все учились понемногу...
no subject
Date: 2010-08-12 10:10 am (UTC)Насчет Бродского я согласна с тем что это совсем не важно.
Мне не нравится, что для умного вида (!) всунута туда эта латынь.