(no subject)
Nov. 21st, 2005 11:12 pmВсем изучающим языки будет полезно заглянуть сюда: http://www.franklang.ru/
Илья Франк предлагает изучать иностранные языки посредством книг адаптированных простым но убедительным способом: внутри иноязычного текста периодически появляются вкрапления перевода. Далее читаете тот же отрывок уже без вкраплений. Вот к примеру отрывок из адаптированного таким образоим Пиноккио:
Come andò (как вышло: „пошло“) che maestro Ciliegia (что мастер Вишня), falegname (столяр), trovò un pezzo di
legno (нашел кусок дерева: „древесины“), che piangeva e rideva (который плакал и смеялся) come un bambino (как ребенок, мальчик).
Повтор фразы без перевода:
Come andò che maestro Ciliegia, falegname, trovò un pezzo di legno, che piangeva e rideva come un bambino.
Выходит в конечном счете чтение на иностранном языке но без постояного поиска перевода в словаре, и без небходимости перечитывать прочитанное для закрепления. Замечательно. Ничего принципиально нового, но техническое решение - прекрасное.
На сайте предложен ряд книг на самых разнообразных языках обработанных подобным образом.
Качайте и читайте на здоровье.
Илья Франк предлагает изучать иностранные языки посредством книг адаптированных простым но убедительным способом: внутри иноязычного текста периодически появляются вкрапления перевода. Далее читаете тот же отрывок уже без вкраплений. Вот к примеру отрывок из адаптированного таким образоим Пиноккио:
Come andò (как вышло: „пошло“) che maestro Ciliegia (что мастер Вишня), falegname (столяр), trovò un pezzo di
legno (нашел кусок дерева: „древесины“), che piangeva e rideva (который плакал и смеялся) come un bambino (как ребенок, мальчик).
Повтор фразы без перевода:
Come andò che maestro Ciliegia, falegname, trovò un pezzo di legno, che piangeva e rideva come un bambino.
Выходит в конечном счете чтение на иностранном языке но без постояного поиска перевода в словаре, и без небходимости перечитывать прочитанное для закрепления. Замечательно. Ничего принципиально нового, но техническое решение - прекрасное.
На сайте предложен ряд книг на самых разнообразных языках обработанных подобным образом.
Качайте и читайте на здоровье.
no subject
Date: 2005-11-21 09:31 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-21 09:32 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-21 09:36 pm (UTC)звони
*радостно прыгая*
Date: 2005-11-21 09:35 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-21 10:43 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-21 10:58 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-22 06:09 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-22 08:03 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-22 04:15 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-23 07:52 am (UTC)На каком языке вы ее нашли?
no subject
Date: 2005-11-23 07:55 am (UTC)Только это детская совсем книжка. Лет так на 7-8-9...
Ага, ага!
Date: 2005-11-22 06:23 am (UTC)Tu dis noir quand je dis blanc (Ты говоришь черное когда я говорю белое)
D'un petit air innocent - вообще-то "с невинным видом", но кто ж считается. Там Илья Сергеич много такого с французскими песнями себе позволяет. Хорошо хоть песни не мои любимые :))
А идея, конечно, гениальная.
no subject
Date: 2005-11-22 08:07 am (UTC)Для франкоязычных есть еще серия книг Ассимиль - тоже черезвычайно удобно.
http://www.assimil.com/
no subject
Date: 2005-11-22 09:54 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-22 12:00 pm (UTC)