У нас тут есть карточка через которую рабочие места дают своим работникам скидки на еду в ресторанах, Сибус называется. Много раз слышала это название из уст работников хай-тека. А сегодня впервые увидела это слово написанным.
Пишется оно оказывается так: Cibus.
Дорогие обладатели этой карточки! Это слово происносится "кибус" и означает оно "еда". Правда в ресторанах вас не поймут, так что не применяйте. Тешьтесь тайным знанием.
Пишется оно оказывается так: Cibus.
Дорогие обладатели этой карточки! Это слово происносится "кибус" и означает оно "еда". Правда в ресторанах вас не поймут, так что не применяйте. Тешьтесь тайным знанием.
no subject
Date: 2012-02-14 11:18 am (UTC)А произносится -- ну, везде по-разному. Итальянцы же, например, всю латынь по итальянским правилам читают.
no subject
Date: 2012-02-14 11:20 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-14 11:40 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-14 11:43 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-14 12:54 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-14 10:36 pm (UTC)http://www.cibus.co.il/Webpage/indextest.asp
Так что работники хай-тека и ресторанов произносят его правильно.
Мы можем догадываться, что те, кто придумал название этой фирмы, думали про латинское слово. И даже, возможно, не знали, как оно произносилось до падения Рима. Или знали, но, например, сознательно выбрали испорченное (вульгарное?) произношение, чтобы, например, избежать ассоциации со словом "киббуц".
А вот по-турецки есть, говорят, слово dekolte. Так и корёжит глаза, хочется вставлять туда всякие "c" и "l" и "e", а то и "é". Грамотеи эти турки, в одном слове четыре ошибки. Но вот так правильно по-турецки, что уж тут поделать. Оно прямо так и написано в словарях, с четырьмя ошибками.