postumia: (Default)
[personal profile] postumia

Ох. Прекрасное:

1) Идишские проклятия. Это просто охэнвей какие образы! К примеру: "Чтоб у тебя был большой магазин, но чтоб не покупали товары, какие есть, а спрашивали те, которых нет".

2) Аглоязычная, отлично написанная вики-статья  о русских анекдотах. Анализ застaвляет задуматься: похоже анекдоты занимают в жизни русских какое-то особое место, их культура очень широка и разнообразна.  Читаю с живым интересом. Перевод заставили хорошо известные анекдоты заиграть новыми красками - смеюсь!

via [livejournal.com profile] shenbuv , [livejournal.com profile] sige_vic 
 


Date: 2011-02-04 04:39 pm (UTC)
From: [identity profile] olbening.livejournal.com
ох, спасибо! от таких проклятий со смеху умереть можно! а елси некотоыре из них представить себе буквально... жууууть! :-)))

Date: 2011-02-04 05:30 pm (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
очень креативные проклятия. Также интересно насколько они касаются повседневности.
Надо особо отметить, что это не "чтоб тебе балкон на голову упал" а "чтоб тебе МЯГКИЙ балкон на голову упал".

Date: 2011-02-04 05:21 pm (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Статья совершенно великолепная, и кульминация под стать:

After this example one may readily believe the following semi-apocryphal story. An inspection was expected at a Soviet plant to award it the Quality Mark, so the administration prohibited the usage of mat. On the next day the productivity dropped abruptly. People's Control figured out the reason: miscommunication. It turned out that workers knew all the tools and parts only by their mat-based names: huyovina, pizdyulina, huynyushka, huyatina, etc. (all of these are loosely translated as "thing"); the same went for technological processes: othuyachit (to detach, cut, disconnect), zayebenit (to push through, force into), prihuyachit (to attach, connect, bond, nail), huynut (to move slightly, throw, pour), zahuyarit (to throw far away, to put in deeply) etc.

Date: 2011-02-04 05:31 pm (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
Написано очень здорово, даже удивительно: статья переводит и объясняет национальный юмор, и успешно. (!!!)

Date: 2011-02-04 07:19 pm (UTC)
From: [identity profile] giterleo.livejournal.com
Один мой знакомый учил меня как сказать на идиш

Чтоб у тебя завелись вши, а руки были бы слишком короткими, чтобы почесаться

и

Чтоб у твоей глисты был вечный понос.

Оригиналы подзабыл, переводы засели в память

Date: 2011-02-05 04:21 pm (UTC)
From: [identity profile] shenbuv.livejournal.com
А фишкнэйдл зол дир штэлн ин халдз - Чтоб рыбный тефтель застрял у тебя в горле.
Есть еще вариант "А бейн зол дир штэлн ин халдз" - учитывая возможный обсценный смысл слова "бейн" (кость)...

Date: 2011-02-06 06:32 am (UTC)
From: [identity profile] mea-ork.livejournal.com
Об идишиских проклятиях был рассказ у Тенна: http://flibusta.net/b/214559.

Date: 2011-02-06 11:57 am (UTC)
From: [identity profile] gava.livejournal.com
Там ещё замечательный тред про то, что идиш - это родственник немецкого :)

December 2025

S M T W T F S
 123456
78 910111213
14151617181920
21 222324252627
28 29 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 23rd, 2026 05:44 am
Powered by Dreamwidth Studios