(no subject)
Feb. 3rd, 2011 04:34 pmОх. Прекрасное:
1) Идишские проклятия. Это просто охэнвей какие образы! К примеру: "Чтоб у тебя был большой магазин, но чтоб не покупали товары, какие есть, а спрашивали те, которых нет".
2) Аглоязычная, отлично написанная вики-статья о русских анекдотах. Анализ застaвляет задуматься: похоже анекдоты занимают в жизни русских какое-то особое место, их культура очень широка и разнообразна. Читаю с живым интересом. Перевод заставили хорошо известные анекдоты заиграть новыми красками - смеюсь!
via
shenbuv ,
sige_vic
no subject
Date: 2011-02-04 04:39 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-04 05:21 pm (UTC)After this example one may readily believe the following semi-apocryphal story. An inspection was expected at a Soviet plant to award it the Quality Mark, so the administration prohibited the usage of mat. On the next day the productivity dropped abruptly. People's Control figured out the reason: miscommunication. It turned out that workers knew all the tools and parts only by their mat-based names: huyovina, pizdyulina, huynyushka, huyatina, etc. (all of these are loosely translated as "thing"); the same went for technological processes: othuyachit (to detach, cut, disconnect), zayebenit (to push through, force into), prihuyachit (to attach, connect, bond, nail), huynut (to move slightly, throw, pour), zahuyarit (to throw far away, to put in deeply) etc.
no subject
Date: 2011-02-04 05:30 pm (UTC)Надо особо отметить, что это не "чтоб тебе балкон на голову упал" а "чтоб тебе МЯГКИЙ балкон на голову упал".
no subject
Date: 2011-02-04 05:31 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-04 07:19 pm (UTC)Чтоб у тебя завелись вши, а руки были бы слишком короткими, чтобы почесаться
и
Чтоб у твоей глисты был вечный понос.
Оригиналы подзабыл, переводы засели в память
no subject
Date: 2011-02-05 04:21 pm (UTC)Есть еще вариант "А бейн зол дир штэлн ин халдз" - учитывая возможный обсценный смысл слова "бейн" (кость)...
no subject
Date: 2011-02-06 06:32 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-06 11:57 am (UTC)