Я сейчас читаю книжку историка Роберта Бартлета про ордалии в средневековом суде. Книжка очень хорошая: честное исследование написананое очень понятным языком, короткое к тому же.
Да вот только кто-то умный ее отредактировал: вместо Louis (Людовик) всюду написано Lewis (Льюис). И вот в результате вся эта честная книжка пестрит: Lewis the Pouis, Lewis the German и тому подобные Льюисы. Никаких проблем при чтении это не создает: понятно о ком именно идет речь . Однако каждый раз когда я вижу очередного Льюиса, меня передергивает: каждый раз думаю об бедном авторе, и что с ним делалось, когда он увидел эту "редактуру" напечатанной.
У нас однажды был случай когда моя знакомая отдала вводную статью собственного диплома переводчику. Тот, увидев что в статье попадаются латинские понятия, решил блеснуть образованием и засунул в перевод статьи все латинские выражения которые знал. Представьте себе: открывает она перевод (диплом в течении считанных дней надо сдать) а там господи прости, всякие "де юре" и "де факто" и "ин рем"!
Да вот только кто-то умный ее отредактировал: вместо Louis (Людовик) всюду написано Lewis (Льюис). И вот в результате вся эта честная книжка пестрит: Lewis the Pouis, Lewis the German и тому подобные Льюисы. Никаких проблем при чтении это не создает: понятно о ком именно идет речь . Однако каждый раз когда я вижу очередного Льюиса, меня передергивает: каждый раз думаю об бедном авторе, и что с ним делалось, когда он увидел эту "редактуру" напечатанной.
У нас однажды был случай когда моя знакомая отдала вводную статью собственного диплома переводчику. Тот, увидев что в статье попадаются латинские понятия, решил блеснуть образованием и засунул в перевод статьи все латинские выражения которые знал. Представьте себе: открывает она перевод (диплом в течении считанных дней надо сдать) а там господи прости, всякие "де юре" и "де факто" и "ин рем"!
Lewis the Pouis, Lewis the German
Date: 2010-06-27 09:57 am (UTC)Re: Lewis the Pouis, Lewis the German
Date: 2010-06-27 10:01 am (UTC)Re: Lewis the Pouis, Lewis the German
Date: 2010-06-27 10:02 am (UTC)no subject
Date: 2010-07-24 03:57 am (UTC)Чуковский описал переводчицу, которая решила, что Добролюбов это понятие нарицательное и описательное и перевела, как Св. Франциск и ещё одного умельца, который рассказ Каштанка перевёл как chestnut tree. Весёлый рассказ получился наверное про бедное дерево.