postumia: (Default)
[personal profile] postumia


Когда читаешь исторические источники переведенные на английский - тебе все понятно. Они переведены и откомментированы для того, чтобы читателю было все тотально понятно, в этом их цель. Если какой-то фрагмент в тексте неясен, и переводчик не может его объяснить, он так и пишет: "Много думал,  не понял.  Спросил у друзей, они тоже не знают".
Когда же читаешь источники переведенные на русский, создается впечатление, что их целью является убедить читателя в том, что переводчику и комментатору-то  все понятно, и вообще наша передовая наука давным давно в курсе всех этих дел, а вот ты, читатель, конкретно туповат.

Традиция передачи названий мест и имен тоже привносит собственную, ни с чем не сравнимую красоту.  Сам русский переводчик здесь уже ни при чем, он уже сам жертва, и вынужден следовать традиции, одновременно беспомощной, бессмысленной и, разумеется, беспощадной.
Когда какой-нибудь Пиппин едет в место которое на латыни называется Teodonis villa, западный переводчик просто напишет в тексте  современное название этого города - Тионвиль.  Так как Тионвиль - это город на территории современной  Франции, и так он сегодня называется. Чтобы читатель сразу понял куда именно поехал этот Пиппин. Чтоб не затуманивать понимание.
Переводчик на русский напишет что Пиппин поехал в Теодонову виллу (или как-нибудь еще, тоже затейливо, "крепость Теодонис") и даст ссылку. А в ссылке он объяснит: "имеется в виду город Диденхофен" (!!!).


Date: 2010-05-06 02:38 pm (UTC)
From: [identity profile] snark-44.livejournal.com
Насчет передачи мест я как раз абсолютно солидарен с русским переводчиком. Пиппин поехал именно в Теодонову виллу! Никаких Тионвиллей! Ну понятно, в скобках, или, там, в сноске надо написать: "Ныне г. Такой-то".
А по существу правильно.

December 2025

S M T W T F S
 123456
78 910111213
14151617181920
21 222324252627
28 29 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 23rd, 2026 06:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios