Да все понятно! Но что конкретно?
May. 6th, 2010 12:36 pm
Когда читаешь исторические источники переведенные на английский - тебе все понятно. Они переведены и откомментированы для того, чтобы читателю было все тотально понятно, в этом их цель. Если какой-то фрагмент в тексте неясен, и переводчик не может его объяснить, он так и пишет: "Много думал, не понял. Спросил у друзей, они тоже не знают".
Когда же читаешь источники переведенные на русский, создается впечатление, что их целью является убедить читателя в том, что переводчику и комментатору-то все понятно, и вообще наша передовая наука давным давно в курсе всех этих дел, а вот ты, читатель, конкретно туповат.
Традиция передачи названий мест и имен тоже привносит собственную, ни с чем не сравнимую красоту. Сам русский переводчик здесь уже ни при чем, он уже сам жертва, и вынужден следовать традиции, одновременно беспомощной, бессмысленной и, разумеется, беспощадной.
Когда какой-нибудь Пиппин едет в место которое на латыни называется Teodonis villa, западный переводчик просто напишет в тексте современное название этого города - Тионвиль. Так как Тионвиль - это город на территории современной Франции, и так он сегодня называется. Чтобы читатель сразу понял куда именно поехал этот Пиппин. Чтоб не затуманивать понимание.
Переводчик на русский напишет что Пиппин поехал в Теодонову виллу (или как-нибудь еще, тоже затейливо, "крепость Теодонис") и даст ссылку. А в ссылке он объяснит: "имеется в виду город Диденхофен" (!!!).
no subject
Date: 2010-05-06 02:38 pm (UTC)А по существу правильно.