postumia: (Default)
[personal profile] postumia


Когда читаешь исторические источники переведенные на английский - тебе все понятно. Они переведены и откомментированы для того, чтобы читателю было все тотально понятно, в этом их цель. Если какой-то фрагмент в тексте неясен, и переводчик не может его объяснить, он так и пишет: "Много думал,  не понял.  Спросил у друзей, они тоже не знают".
Когда же читаешь источники переведенные на русский, создается впечатление, что их целью является убедить читателя в том, что переводчику и комментатору-то  все понятно, и вообще наша передовая наука давным давно в курсе всех этих дел, а вот ты, читатель, конкретно туповат.

Традиция передачи названий мест и имен тоже привносит собственную, ни с чем не сравнимую красоту.  Сам русский переводчик здесь уже ни при чем, он уже сам жертва, и вынужден следовать традиции, одновременно беспомощной, бессмысленной и, разумеется, беспощадной.
Когда какой-нибудь Пиппин едет в место которое на латыни называется Teodonis villa, западный переводчик просто напишет в тексте  современное название этого города - Тионвиль.  Так как Тионвиль - это город на территории современной  Франции, и так он сегодня называется. Чтобы читатель сразу понял куда именно поехал этот Пиппин. Чтоб не затуманивать понимание.
Переводчик на русский напишет что Пиппин поехал в Теодонову виллу (или как-нибудь еще, тоже затейливо, "крепость Теодонис") и даст ссылку. А в ссылке он объяснит: "имеется в виду город Диденхофен" (!!!).


This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
 123456
78 910111213
14151617181920
21 222324252627
28 29 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 24th, 2026 12:05 am
Powered by Dreamwidth Studios