postumia: (Default)
[personal profile] postumia
Читаю Хинкмара Реймского "Об устройстве государева дворца" и частично перевожу на иврит. Забавно, в иврите нет спициальных слов для таких дворцовых должностей как сенешаль, коннетабль и майордом. Зато неожиданно нашлось слово для сокольничего - на иврите "базир".

Date: 2010-04-28 01:30 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
...в иврите нет спициальных слов для таких дворцовых должностей как сенешаль, коннетабль и майордом....

Хи-хи, а по-русски есть?

Date: 2010-04-28 02:07 pm (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
По-русски, как и по-английски - заимстование из французского, но в словаре (русском и английском) найти можно. Лучше было бы конечно иметь перевод "по сути занятия".

по-русски есть?

Date: 2010-04-28 02:55 pm (UTC)
From: [identity profile] o-aronius.livejournal.com
А как же!

Конетабль - конюший (высший боярский чин, между прочим).
Сенешаль - изначально просто стольник.
Майордом - наместник Большого дворца

Date: 2010-04-28 02:51 pm (UTC)
From: [identity profile] o-aronius.livejournal.com
Попробуй посмотреть придворные должности всяких библейских царей - может, и найдешь какие аналоги. :)

December 2025

S M T W T F S
 123456
78 910111213
14151617181920
21 222324252627
28 29 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 23rd, 2026 10:39 am
Powered by Dreamwidth Studios