postumia: (Default)
[personal profile] postumia
Когда я перечитываю книги на немецком, часто оказывается что перевод на немецкий лучше, чем тот перевод на русский, который я читала. Это и неудивительно -- в отличие от переводов на русский, немецкий-то перевод официальный и делался настоящим переводчиком.
Вот пример. В "Клубе Дюма" Корсо приезжает в Синтру к Виктору Фаргашу -- полубезумному коллекционеру, который распродал все содержимое своей усадьбы чтобы сохранить книги. Чтобы позволить Корсо сравнить экземпляры "Девяти врат", он отводит его в комнату где был  "стол со старинным бронзовым подсвечником, закапанным воском, и пару колченогих стульев".
Читаю тот же отрывок на немецком: "Auf einem Tisch stand eine alte Menora, ein sieben-armiger Leuchter aus Bronze mit Tropfengebilden aus Wachs, und davor waren zwei aus den Fugen geratene Stühle gerückt".
Самое смешное, что я даже читая на русском, подумала что Фаргаш -- распростаненная фамилия у венгерских евреев, и возможно подразумевается что этот герой -- еврей.

Date: 2025-11-19 03:17 pm (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
Евреи не жгут в меноре свечки

Date: 2025-11-19 03:20 pm (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
Осталось только выяснить что же там в оригинале со стульями: таки разваливаются или колченогие?

Date: 2025-11-19 05:19 pm (UTC)
hope_t: (Default)
From: [personal profile] hope_t
да, пропустили "деталь"

Date: 2025-11-30 12:43 am (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
русская школа перевода иногда сглаживает неожиданные вещи

December 2025

S M T W T F S
 123456
78 910111213
14151617181920
21 222324252627
28 29 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 22nd, 2026 09:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios