postumia: (Default)
[personal profile] postumia
Когда я перечитываю книги на немецком, часто оказывается что перевод на немецкий лучше, чем тот перевод на русский, который я читала. Это и неудивительно -- в отличие от переводов на русский, немецкий-то перевод официальный и делался настоящим переводчиком.
Вот пример. В "Клубе Дюма" Корсо приезжает в Синтру к Виктору Фаргашу -- полубезумному коллекционеру, который распродал все содержимое своей усадьбы чтобы сохранить книги. Чтобы позволить Корсо сравнить экземпляры "Девяти врат", он отводит его в комнату где был  "стол со старинным бронзовым подсвечником, закапанным воском, и пару колченогих стульев".
Читаю тот же отрывок на немецком: "Auf einem Tisch stand eine alte Menora, ein sieben-armiger Leuchter aus Bronze mit Tropfengebilden aus Wachs, und davor waren zwei aus den Fugen geratene Stühle gerückt".
Самое смешное, что я даже читая на русском, подумала что Фаргаш -- распростаненная фамилия у венгерских евреев, и возможно подразумевается что этот герой -- еврей.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
 123456
78 910111213
14151617181920
21 222324252627
28 29 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 23rd, 2026 12:54 am
Powered by Dreamwidth Studios