Sherbet Lemons
Jun. 26th, 2024 11:21 amМы все твердо знаем, что любимая муггловская сладость Дамблдора -- Шербет Лемонс. Это лимонные леденцы с кислым шипучим наполнителем внутри -- вот такие:

Мы знаем об этом его пристрастии буквально из первой главы первой книги, когда он предлагает лимонный леденец МакГонагалл.
Однако в тот момент когда переводили первую главу первой книги -- многие переводчики не разобрались, о какой собственно сладости идет речь. Кто ж тогда знал, что у этой детской книжки будут такие неожиданные и непредсказуемые последствия? Что эта пока неизвестная писательница задумала целую серию аж из семи книг, что она строго распланировала все вперед и собирается жестко придерживается собственных планов во всем, включая любимые сладости героев? Этой путанице особенно поспособствовало слово "щербет" в названии: некоторые переводчики решили что речь идет о напитке и написали "лимонад", другие решили что это лимонное мороженое-сорбет. Хотя, если честно, из контекста понятно, что это какая-то твердая сладость.
Однажды пытаясь завести викторину из вопросов по Гарри Поттеру, я спросила группу ивртоязычных детей: "Какую сладость больше всего любит Дамблдор?" И была абсолютно сбита с толку услышав в ответ единогласное восторженное "Крембо!"
Оказывается, Гили Бар-Гилель, автор перевода Гарри Поттера на иврит (отличного, точного и креативного!), руководствуясь переводческим произволом взяла и написала "крембо". :-) Это при том, что в крембо вообще нет никакой лимонной составляющей. Когда ее спросили почему так, она сказала, что это наш местный эквивалент -- крембо это как раз простая и любимая "муггловская" сладость, а ни про какой лимонный щербет местные дети и не слыхивали. А это, между прочим -- детская книжка и сладости, упоминаемые в ней, должны быть детям знакомы. И вот поэтому у нас -- пароль к кабинету Дамблдора -- "крембо", имейте в виду.
Забавно, в той самой первой главе первой книги, Дамблдор, пропуская мимо ушей требовательные вопросы МакГонагалл, делает вид что сильно занят, разделяя два слипшихся лимонных леденца. А на иврите что там тогда написано -- подумала я? Проверила: он разлепляет два слипшихся крембо.

Так что гаррипоттровское угощение у нас организовать чуть проще. Если вы пурист -- можно сделать и лимонное крембо :-)


Так что гаррипоттровское угощение у нас организовать чуть проще. Если вы пурист -- можно сделать и лимонное крембо :-)

no subject
Date: 2024-06-26 08:58 am (UTC)no subject
Date: 2024-06-26 09:03 am (UTC)Не продают, а подают гостям да тематической вечеринке.
no subject
Date: 2024-06-26 09:04 am (UTC)no subject
Date: 2024-06-26 12:58 pm (UTC)no subject
Date: 2024-06-27 04:07 pm (UTC)no subject
Date: 2024-06-26 09:09 pm (UTC)Интересно, спасибо, что поделилась.
no subject
Date: 2024-06-26 09:34 pm (UTC)Я надеюсь, она последовательно придерживалась этого подхода?
"What's that?" said Ron, pointing at a large dish of some sort of shellfish stew that stood beside a large steak-and-kidney pudding.
"Bouillabaisse," said Hermione.
זה חריימה, כפרה עליך — ענתה הרמיוני.
no subject
Date: 2024-06-27 03:49 am (UTC)Перевод конечно очень плох, какого чёрта дефки с царфата жрут магрибское рагу?
no subject
Date: 2024-06-27 09:52 am (UTC)P.S. Насчёт дефок это у Вас губительное влияние кина. У французов смешанное обучение. :-)
no subject
Date: 2024-06-27 11:17 am (UTC)Это да — в книге обе школы — смешанные.
no subject
Date: 2024-06-28 12:16 pm (UTC)С другой стороны, если бы в Дурмстранге не было девушек вообще, Гермиона вряд ли бы не отметила этот факт.
no subject
Date: 2024-06-28 04:52 pm (UTC)Не, обе школы смешанные точно — я сейчас перечитывала, и обратила на это внимание. Упоминается девочка из Дурмштранга.
У Роулинг иначе бы не было — даже квичиччные команды обязательно смешанные, включая сборные стран.
no subject
Date: 2024-06-28 09:22 pm (UTC)А где, не помнишь?
no subject
Date: 2024-06-29 04:29 am (UTC)no subject
Date: 2024-06-29 06:47 am (UTC)Спасибо. :-)
no subject
Date: 2024-06-29 07:18 am (UTC)А ты обратил внимание, что Хогвартс - это школа, Бобатон — академия, а Дурмштранг — институт?
no subject
Date: 2024-06-29 09:52 am (UTC)Ага. НИИ. :-)
no subject
Date: 2024-06-26 10:00 pm (UTC)Какая прелесть с крембо. :)
Насчет переводов, меня как-то пару лет назад осенило, что в Карлсоне, там, где упоминаются какие-то кубики конструктора, наверное в оригинале Лего.
no subject
Date: 2024-06-27 02:59 pm (UTC)Да, я тоже это подумала. У меня есть Карлсон на иврите, я гляну что там.