Проект "Аве Мария"
Jan. 12th, 2023 09:22 amОчаровательная книжка! Крайне захватывающая, читала запоем -- давно не получала такого удовольствия от чтения.
Энди Уир дорос до космического Жюля Верна.
А еще -- эта книжка крайне целительная для нашего общества сегодня.

no subject
Date: 2023-01-12 06:45 pm (UTC)Нет, можно совершенно ничего не понимать. У Уира такой стиль сочинительства, что герои постоянно рассуждают вслух или обсуждают с другими науку. Это призвано объяснить читателю, все чтобы он понял. Для этой цели Уир выдумывает также и метафоры -- иногда может бытъ не точные, но понятные.
А вот третья степень по физике, биологии или астрономии -- это да, это может читателю помешать. (Там есть эпизод, где один из героев обсуждает историю -- это мне куда меньше понравилось, так как я историк. Но я себя усмирила.) Но надо помнить разницу между развлекательной книгой и наукой.
Hail Mary это дословный английский перевод латинской молитвы к Богородице Ave Maria -- на уровне слов это означает одно и то же.
Это видимо небольшая игра слов: Аве Мария это название космического корабля на котором летит герой по фамилии Грейс (Hail Mary full of Grace).
А какой скрытый смысл ты имеешь в виду?
no subject
Date: 2023-01-12 09:55 pm (UTC)Насколько я поняла, автор назвал книгу не столько в честь молитвы (это я знаю, англ текст — Hail Mary full of grace, etc), сколько в честь выражения “Hail Mary pass”, имеющего отношение к американскому футболу. Это раньше был какой-то сложно сочинённый манёвр на футбольном поле, но в современном американском английском это означает нечто очень рискованное, с очень маленьким шансом на успех, но при этом очень важное и способное всех спасти. К примеру, какая-нибудь сложная генная терапия при последней стадии рака у пациента, когда ничего больше не работает. Или попытка НАСА взорвать летящий на нас астероид. И тд. Мне кажется, в русском переводе это потерялось.
no subject
Date: 2023-01-12 11:01 pm (UTC)Угу, угу я это уже нагуглила, и даже ниже приписала, после своего первого ответа. Все так и есть.
И еще — сидела и размышляла, есть ли в русском какое-то подобное выражение. В романе один раз использовалось «прыжок веры» (интересно что там на английском в этом эпизоде). Подумала как бы сказать на русском «сделали кучу всего, вложились, надеясь что повезет »?
И подумала — ха, такого нету, зато есть выражение «не сделали ничего из необходимого, предполагая что пронесет» - «авось».
no subject
Date: 2023-01-21 10:56 am (UTC)