Пишется оно оказывается так: Cibus.
Дорогие обладатели этой карточки! Это слово происносится "кибус" и означает оно "еда". Правда в ресторанах вас не поймут, так что не применяйте. Тешьтесь тайным знанием.
Наслаждаюсь ранее неведомым мне наслаждением - работой с редактором. В пятницу получила от нее первый файл. Оплакала его. Затем мы вместе исправили вопиющие ошибки, образовавшиеся про попытке сделать текст красивее. Теперь исправляю остальные.
Оказалось, редактированиe исторических текстов сильно толкает науку вперед. Многие из тех вопросов с которыми я тут годами топталась, существенно прояснились в результате редактирования. Во-первых, из текста убрались все эти раздражающие "видимо" и "похоже", как не несущие языковой нагрузки. От этого многие туманные вопросы касательно Хлодвига и его законодательной деятельности оказались у меня в тексте совершенно однозначно решенными, завидуйте! Во вторых, оказывается язык наш иврит не любит привязку ко времени, а любит - к причине. Поэтому все фразы которые можно было переписать в построении "потому что" были переписаны именно таким образом. Я вот тоже люблю когда в предложении указана причина. Но вот загвоздка, причина не всегда известна, у нас тут темные века. Таким образом я решила еще целый ряд нерешаемых вопросов. :-)
Одним словом пошла на второй этаж читального зала, нашла две книжки по редактированию, пытаюсь понять кто будет в моем тексте следующей жертвой, и подстелить этой жертве соломку.
А вам приходилось работать с редактором? Какие уроки вы из этого вынесли?
Наслаждаюсь ранее неведомым мне наслаждением - работой с редактором. В пятницу получила от нее первый файл. Оплакала его. Затем мы вместе исправили вопиющие ошибки, образовавшиеся про попытке сделать текст красивее. Теперь исправляю остальные.
Оказалось, редактированиe исторических текстов сильно толкает науку вперед. Многие из тех вопросов с которыми я тут годами топталась, существенно прояснились в результате редактирования. Во-первых, из текста убрались все эти раздражающие "видимо" и "похоже", как не несущие языковой нагрузки. От этого многие туманные вопросы касательно Хлодвига и его законодательной деятельности оказались у меня в тексте совершенно однозначно решенными, завидуйте! Во вторых, оказывается язык наш иврит не любит привязку ко времени, а любит - к причине. Поэтому все фразы которые можно было переписать в построении "потому что" были переписаны именно таким образом. Я вот тоже люблю когда в предложении указана причина. Но вот загвоздка, причина не всегда известна, у нас тут темные века. Таким образом я решила еще целый ряд нерешаемых вопросов. :-)
Одним словом пошла на второй этаж читального зала, нашла две книжки по редактированию, пытаюсь понять кто будет в моем тексте следующей жертвой, и подстелить этой жертве соломку.
А вам приходилось работать с редактором? Какие уроки вы из этого вынесли?