Белая голубка Кордовы
Mar. 9th, 2011 12:25 pmПосле интервью Рубиной про "безграмотное мычание пользователей интернета", взялась за "Белую голубку Кордовы". И конечно же (вот не надо было говорить ничего такого в интервью!), моментально наткнулась на кучу ошибок. Я обычно не цепляюсь к подобному. Тем более что испанского не знаю, и - не искусствовед. Но в этот раз ошибки хочется выписать и исправить.
Я запретила себе подходить к Гуглу и проверять. Здесь только то что мне показалось неверным прямо на глаз, в ходе чтения вчерашним вечером.
"Что тебе привезти — кастануэлас? " Надо: кастанюэлас
Название Кордобинского доклада: "El Greco: un nombre que no se traiciono a si mismo". И тут же перевод: "Эль Греко: человек, который не предал самого себя". Человек это hombre, а не nombre. Также на глаголе должен стоять акцент, (traicionó) но это уже мелочи. )Как вопрос в советском разговорнике для выездных ученых: "на каком языке вы будете делать свой доклад?". Интересно как ученый собирается делать доклад на каком-то языке, если даже для этой фразы ему требуется разговорник.(
газета "Эль Пайс"."Миф'aль а пайс" - это у нас. Надо: "Эль Паис"
"в графе subjekt" (а это даже не испанский) – надо: subject
"с медной головой некоего Гвидо Маранона" – надо: Мараньона
Blanka paloma - надо во-первых "blanca", во-вторых - порядок слов должен быть обратным "Paloma blanca" - в начале книги было верно.
Ну и моя любимая мраморная "Венера в тоге" мимо которой проскальзывает искусствовед Кордовин. Стрелял бы лучше из своего глока! Во-первых Венера обычно голая, во-вторых, тога - это мужская одежда.
И так оно и идет. Это только маленькая часть, и только то что я увидела за вчера не сверяясь. Отдельные найденые вещи я ей уже сейчас простила и стерла. Что тут скажешь? Решается это просто: кто-то кто действительно знает испанский, должен был проверить. Про сюжетные непорядки и "произраильские украшательства", которые раздражают даже больше всего остального, я даже не пишу. Об этом немного есть здесь. Всякие "сухие парни прошедшие срочную и резервисткую службу", которые к тому же "врачи" и "оставили в России ребенка" - ну это же мыльная опера!
Честно вам скажу. Рубину есть за что хвалить. Книга написана интересно, язык живой. За это я готова терпеть ошибки. И куски перефразированного путеводителя по Испании, и вездесущий, выпрыгивающий блямбой курсив, и даже "Венеру в тоге" – и ее стерпела бы! Если бы не этот бесконечный патерналистский тон писательницы. Ибо это - просто непереносимо.
Продолжение здесь.