О некоторых кулинарных пристрастиях
Jul. 23rd, 2005 04:59 pmДаже стихийные переводы Гарри Поттера мне тоже нравятся. Несмотря на их несовершенство. Я всегда читаю их с большим удовольствием, после английского. И сами этнузиасты, которые переводят по главе, мне тоже милы. Очень часто попадаются разные забавные ошибки перевода. К примеру в 9 главе, Думбльдор приглашая Гарри к себе на частный урок написал ему в письме пароль:
"I enjoy Acid Pops", то есть: "Мне нравится лимонная шипучка". Это кулинарное пристрастие директора нам известно давно, так как эта фраза открывала его кабинет уже во второй книге. С тех пор он видимо пароль не менял. {на случай встречи с дементором, имейте в виду, что Думбльдор также любит малиновый джем и мечтает о шерстяных носках}
Однако, в одном из переводов получилось, что в качестве пароля Думбльдор использует другую, тоже весьма любопытную, хотя несколько психоделическую фразу:
"Я наслаждаюсь кислотной популярностью"
P.S. Что же до меня, то я просто наслаждаюсь своей кислотной популярностью.
"I enjoy Acid Pops", то есть: "Мне нравится лимонная шипучка". Это кулинарное пристрастие директора нам известно давно, так как эта фраза открывала его кабинет уже во второй книге. С тех пор он видимо пароль не менял. {на случай встречи с дементором, имейте в виду, что Думбльдор также любит малиновый джем и мечтает о шерстяных носках}
Однако, в одном из переводов получилось, что в качестве пароля Думбльдор использует другую, тоже весьма любопытную, хотя несколько психоделическую фразу:
"Я наслаждаюсь кислотной популярностью"
P.S. Что же до меня, то я просто наслаждаюсь своей кислотной популярностью.
no subject
Date: 2005-07-24 05:53 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-24 08:05 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-25 08:54 pm (UTC)Во-вторых, да, нахожу адекватным. Муглы вот, тоже ничего. Ну?
no subject
Date: 2005-07-26 09:07 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-27 05:31 am (UTC)Набоков же к примеру переводя свою же Лолиту с английского, не оставил героя с английским именем Хэмберт Хэмберт, а перевел его до состояния Гумберта Гумберта. Так более соответсвует русскому. Он даже и фамилию "Хэмингуэй" переводил как Гемингевей.
Я лично считаю перевод хорошим, если чатая его, не догадываюсь, что это вообще перевод,и уж тем более, не знаю с какого языка он сделан.
"Госпожа Кол, которая как я верю, работает здесь сестрой" - это не перевод, а систематическая замена английских слов русскими.
Насчет чистых правил чтения, то и это верно не всегда и не везде.
Вот больница св.Мунго тоже пишется через "u". Однако ни в одном из переводов, мне пока не попадалась "больница св. Манго"
no subject
Date: 2005-07-28 07:16 pm (UTC)