postumia: (Default)
[personal profile] postumia
Даже стихийные переводы Гарри Поттера мне тоже нравятся. Несмотря на их несовершенство. Я всегда читаю их с большим удовольствием, после английского. И сами этнузиасты, которые переводят по главе, мне тоже милы. Очень часто попадаются разные забавные ошибки перевода. К примеру в 9 главе, Думбльдор приглашая Гарри к себе на частный урок написал ему в письме пароль:
"I enjoy Acid Pops", то есть: "Мне нравится лимонная шипучка". Это кулинарное пристрастие директора нам известно давно, так как эта фраза открывала его кабинет уже во второй книге. С тех пор он видимо пароль не менял. {на случай встречи с дементором, имейте в виду, что Думбльдор также любит малиновый джем и мечтает о шерстяных носках}
Однако, в одном из переводов получилось, что в качестве пароля Думбльдор использует другую, тоже весьма любопытную, хотя несколько психоделическую фразу:
"Я наслаждаюсь кислотной популярностью"



P.S. Что же до меня, то я просто наслаждаюсь своей кислотной популярностью.

Date: 2005-07-24 05:53 am (UTC)
From: [identity profile] murrka.livejournal.com
а ты уже прочитала ангельский вариант? Неужели побежала покупать? Я тоже хочу, но бежать мне лень, и читать я это буду месяца четыре как минимум. Кстати, а какова толщина нового шедевра? На весу еще можно удержать, или нужен специальный пюпитр?:)

Date: 2005-07-24 08:05 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/youppi_/
а в вашем переводе так и есть "Думбльдор"??? или это прикол?

Date: 2005-07-25 08:54 pm (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
Во-первых, это не мой перевод. Это Маша Спивак так одна из первых перевела.
Во-вторых, да, нахожу адекватным. Муглы вот, тоже ничего. Ну?

Date: 2005-07-26 09:07 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/youppi_/
муглы?.. гхм.. хм.. мда... а как насчет правил чтения? :/

Date: 2005-07-27 05:31 am (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
Все без исключения, даже самые плохие переводчики, знают правила чтения. И тем не менее, многие переводят именно так. "Дамблдор" звучит очень англоязычно. В любом случае, переводчику (даже прозы) дана некоторая власть. Они могут решить, как именно им переводить имена личные, и переводить ли вообще, согласно духу книги. Реши кто-то из переводчиков что "Альбус Думбльдор" следует переводить как "Белый Шмель" поскольку это звучит более по-русски и соответсвует духу книги - имеет право.
Набоков же к примеру переводя свою же Лолиту с английского, не оставил героя с английским именем Хэмберт Хэмберт, а перевел его до состояния Гумберта Гумберта. Так более соответсвует русскому. Он даже и фамилию "Хэмингуэй" переводил как Гемингевей.
Я лично считаю перевод хорошим, если чатая его, не догадываюсь, что это вообще перевод,и уж тем более, не знаю с какого языка он сделан.
"Госпожа Кол, которая как я верю, работает здесь сестрой" - это не перевод, а систематическая замена английских слов русскими.
Насчет чистых правил чтения, то и это верно не всегда и не везде.
Вот больница св.Мунго тоже пишется через "u". Однако ни в одном из переводов, мне пока не попадалась "больница св. Манго"

Date: 2005-07-28 07:16 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/youppi_/
Охх.. не буду спорить... Если уж вы считаете, что Гемингевей - достойный перевод (кем бы он ни был сделан) - считайте. Практика показала: человека очень сложно переубедить, если он сам уверен в том, что говорит (вне зависимости от того, так это или нет). К сожалению, даром переубеждения я не обладаю...

December 2025

S M T W T F S
 123456
78 910111213
14151617181920
21 222324252627
28 29 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 23rd, 2026 06:37 am
Powered by Dreamwidth Studios