(no subject)
Nov. 21st, 2004 01:50 pmИраильтяне не знают Карлсона, как древние греки не знали велосипеда.
Или все-же есть какой-то перевод?
Немного позже: Валя слышал о герое по имени Моше-меаврер. Да быть не может!
еще немного позже: Ага. Беня нашел, что есть перевод на иврит, и звучит он как "Карлсон а-меофеф".
Осталось выяснить кто такой этот Моше-меаврер.
Или все-же есть какой-то перевод?
Немного позже: Валя слышал о герое по имени Моше-меаврер. Да быть не может!
еще немного позже: Ага. Беня нашел, что есть перевод на иврит, и звучит он как "Карлсон а-меофеф".
Осталось выяснить кто такой этот Моше-меаврер.
no subject
Date: 2004-11-21 04:00 am (UTC)no subject
Date: 2004-11-21 04:02 am (UTC)no subject
Date: 2004-11-21 04:05 am (UTC)no subject
Date: 2004-11-21 05:14 am (UTC)http://www.ntt.co.il/sites/greenbooks/page8.html
no subject
Date: 2004-11-21 05:17 am (UTC)no subject
Date: 2004-11-21 04:06 am (UTC)no subject
Date: 2004-11-21 04:50 am (UTC)Никаких Моше... А вот Малыша не перевели...
Date: 2004-11-21 05:18 am (UTC)ממתין לאהוב ליבו על הגג
(אבל סובל ממערכת יחסים נצלנית ומניפולטיבית)
הספר "לילברור וקרלסון המעופף" תורגם לעברית תחת השם "קרלסון המעופף". לפי השם העברי, אפשר לחשוב שהדמות המרכזית בספר היא קרלסון המעופף, "גבר במיטב שנותיו", עם פרופלור שמחובר לו באופן בלתי מוסבר לטבור ושמעניק לו כושר תעופה. קרלסון מתגורר על אחד הגגות של סטוקהולם ומדי פעם מגיח אל העיר. בהקדמה לתרגום העברי הוא מתואר כ"משעשע עד-אין-גבול בפיקחותו, יהירותו, אנוכיותו ותמימותו". האמת? אני כבר לא בן שבע, גם לא בן עשר, והפעם קראתי את הסיפור הזה קצת אחרת. מדובר בטיפוס אקסצנטרי ומניפולטיבי, שבאישיות שלו יש קווים סדיסטיים, נצלניים ואינפנטיליים, ונוסף לכל בעל מראה, איך לומר בעדינות, לא שמור. אני לא הייתי נוגע בו, אפילו לא עם מקל, אם כי נדמה לי שלילברור דווקא כן.
כי הגיבור האמיתי של הסיפור הזה הוא לילברור, שבהקדמה מתואר בקצרה כ"ילד שבדי נחמד". לילברור, בן שבע, נתון במסגרת משפחתית מלחיצה - אח ואחות גדולים, שעומדים מולו בקואליציה של נורמליות, ושני הורים כמו-מביני-עניין וכמו-סובלנים. לילברור ("אח קטן" בשבדית; כמה שהכינוי הזה הולם, ולא רק במשמעות המשפחתית הצרה) ממש מתאהב באותו "גבר במיטב שנותיו", שמתעופף אליו יום אחד מבעד לחלון חדרו. קרלסון ולילברור, צמד חמד שכזה, יוצאים לסדרת הרפתקאות. הם אפילו נלחמים יחד בגנבים, וכאילו נרקמות ביניהם אחווה וחברות נפש. כאילו, כי החיבור בין השניים בלתי אפשרי. עבור לילברור, קרלסון הוא מושא כמיהה חמקמק ובלתי מושג. לילברור הוא ילד בן שבע, קרלסון הוא גבר בוגר, אבל יותר מזה - חתיכת חרא מעופפת. לילברור דווקא רוצה לחלוק עם בני המשפחה הספקנים את החוויה הרגשית שכרוכה בהופעתו של החבר החדש שלו. קרלסון, שמבטיח שוב ושוב ללילברור להתייצב בפני בני המשפחה, חומק תמיד ברגע האחרון ומעמיד את לילברור באור מגוחך, כאילו המציא הכל. כך, מדי יום, לילברור ממתין לקרלסון בחדרו בערגה עד בוש, אחוז "געגועים של ממש על קרלסון", כי הבטחותיו של הנבלה הן לעולם מעורפלות:
"'אבוא בקרוב, בשלוש או בארבע או בחמש, אבל לא דקה לפני שש', אמר קרלסון בפעם הקודמת.
אף על פי כן לא תפס לילברור כראוי מתי מתכוון קרלסון לבוא, ולכן חזר ושאלו.
'על כל פנים, לא מאוחר משבע', אמר קרלסון. 'אבל ספק אם לפני שמונה. ותשים לב, בשעה תשע בקירוב, בדיוק כך'".
בתקווה לזכות בקרבתו של קרלסון, לילברור האומלל משחד אותו במתנות ובעוגות, אבל למסיבת יום ההולדת של לילברור, קרלסון מעניק לו משרוקית קטנה, לא לפני שהוא מודיע: "לפעמים אשאל אותה ממך. אולי לפעמים קרובות מאוד אשאל אותה". על כל מה שמטריד ומפחיד את לילברור, אומר קרלסון: "אדם בעל שאר רוח לא ישים לב לזאת".
Re: Никаких Моше... А вот Малыша не перевели...
Date: 2011-10-04 01:08 pm (UTC)Re: Никаких Моше... А вот Малыша не перевели...
Date: 2011-10-04 01:16 pm (UTC)Re: Никаких Моше... А вот Малыша не перевели...
Date: 2011-10-04 01:25 pm (UTC)я просто по ссылкам на пост вышла :))) тут френдесса спрашивала про детские книги на иврите, "слово за слово ежик получил по морде " ))
no subject
Date: 2004-11-22 01:54 pm (UTC)Припомнилось: у меня в детстве была эстонская книжка, где фигурировала ведьма, которая летала на пылесосе. На вопрос, почему бы ей не воспользоваться каким-нибудь более традиционным средством передвижения, она неизменно отвечала: "Да вы что! Ведьмы уже 20 лет летают на пылесосах!"