postumia: (Default)
[personal profile] postumia
Ираильтяне не знают Карлсона, как древние греки не знали велосипеда.
Или все-же есть какой-то перевод?

Немного позже: Валя слышал о герое по имени Моше-меаврер. Да быть не может!

еще немного позже: Ага. Беня нашел, что есть перевод на иврит, и звучит он как "Карлсон а-меофеф".
Осталось выяснить кто такой этот Моше-меаврер.

Date: 2004-11-21 04:00 am (UTC)
From: [identity profile] israelit.livejournal.com
Моше-меаврер, как я слыхал

Date: 2004-11-21 04:02 am (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
Похоже на шутку. Вслед за "Смиха хашмалит ушма Моше" Серьезно?

Date: 2004-11-21 04:05 am (UTC)
From: [identity profile] papapadlo.livejournal.com
Ага и "Сусон Гавнунон" как прообраз Конька-Горбунка

Date: 2004-11-21 05:14 am (UTC)
From: [identity profile] beps.livejournal.com
Сусон, кстати, вполне реальный перевод.

http://www.ntt.co.il/sites/greenbooks/page8.html


Date: 2004-11-21 05:17 am (UTC)
From: [identity profile] papapadlo.livejournal.com
Тем хуже для дедушки Ершова :)

Date: 2004-11-21 04:06 am (UTC)
From: [identity profile] israelit.livejournal.com
Еще в ульпане люди рассказывали о таком переводе. Вроде бы серьезно. Попробуй спросить у израильтян.

Date: 2004-11-21 04:50 am (UTC)
From: [identity profile] aaariel.livejournal.com
Карлсон был переведён на иврит довольно давно - лет 50-60 назад
From: [identity profile] beps.livejournal.com
http://www.pridezine.com/org/sites/3/Item.asp?CMId=894
ממתין לאהוב ליבו על הגג
(אבל סובל ממערכת יחסים נצלנית ומניפולטיבית)


הספר "לילברור וקרלסון המעופף" תורגם לעברית תחת השם "קרלסון המעופף". לפי השם העברי, אפשר לחשוב שהדמות המרכזית בספר היא קרלסון המעופף, "גבר במיטב שנותיו", עם פרופלור שמחובר לו באופן בלתי מוסבר לטבור ושמעניק לו כושר תעופה. קרלסון מתגורר על אחד הגגות של סטוקהולם ומדי פעם מגיח אל העיר. בהקדמה לתרגום העברי הוא מתואר כ"משעשע עד-אין-גבול בפיקחותו, יהירותו, אנוכיותו ותמימותו". האמת? אני כבר לא בן שבע, גם לא בן עשר, והפעם קראתי את הסיפור הזה קצת אחרת. מדובר בטיפוס אקסצנטרי ומניפולטיבי, שבאישיות שלו יש קווים סדיסטיים, נצלניים ואינפנטיליים, ונוסף לכל בעל מראה, איך לומר בעדינות, לא שמור. אני לא הייתי נוגע בו, אפילו לא עם מקל, אם כי נדמה לי שלילברור דווקא כן.

כי הגיבור האמיתי של הסיפור הזה הוא לילברור, שבהקדמה מתואר בקצרה כ"ילד שבדי נחמד". לילברור, בן שבע, נתון במסגרת משפחתית מלחיצה - אח ואחות גדולים, שעומדים מולו בקואליציה של נורמליות, ושני הורים כמו-מביני-עניין וכמו-סובלנים. לילברור ("אח קטן" בשבדית; כמה שהכינוי הזה הולם, ולא רק במשמעות המשפחתית הצרה) ממש מתאהב באותו "גבר במיטב שנותיו", שמתעופף אליו יום אחד מבעד לחלון חדרו. קרלסון ולילברור, צמד חמד שכזה, יוצאים לסדרת הרפתקאות. הם אפילו נלחמים יחד בגנבים, וכאילו נרקמות ביניהם אחווה וחברות נפש. כאילו, כי החיבור בין השניים בלתי אפשרי. עבור לילברור, קרלסון הוא מושא כמיהה חמקמק ובלתי מושג. לילברור הוא ילד בן שבע, קרלסון הוא גבר בוגר, אבל יותר מזה - חתיכת חרא מעופפת. לילברור דווקא רוצה לחלוק עם בני המשפחה הספקנים את החוויה הרגשית שכרוכה בהופעתו של החבר החדש שלו. קרלסון, שמבטיח שוב ושוב ללילברור להתייצב בפני בני המשפחה, חומק תמיד ברגע האחרון ומעמיד את לילברור באור מגוחך, כאילו המציא הכל. כך, מדי יום, לילברור ממתין לקרלסון בחדרו בערגה עד בוש, אחוז "געגועים של ממש על קרלסון", כי הבטחותיו של הנבלה הן לעולם מעורפלות:
"'אבוא בקרוב, בשלוש או בארבע או בחמש, אבל לא דקה לפני שש', אמר קרלסון בפעם הקודמת.
אף על פי כן לא תפס לילברור כראוי מתי מתכוון קרלסון לבוא, ולכן חזר ושאלו.
'על כל פנים, לא מאוחר משבע', אמר קרלסון. 'אבל ספק אם לפני שמונה. ותשים לב, בשעה תשע בקירוב, בדיוק כך'".

בתקווה לזכות בקרבתו של קרלסון, לילברור האומלל משחד אותו במתנות ובעוגות, אבל למסיבת יום ההולדת של לילברור, קרלסון מעניק לו משרוקית קטנה, לא לפני שהוא מודיע: "לפעמים אשאל אותה ממך. אולי לפעמים קרובות מאוד אשאל אותה". על כל מה שמטריד ומפחיד את לילברור, אומר קרלסון: "אדם בעל שאר רוח לא ישים לב לזאת".
From: [identity profile] tiketiger.livejournal.com
нда-с..... вот и угробили историю. хотя возразить нечего. :)
From: [identity profile] tiketiger.livejournal.com
оно? вы про обсуждение?
я просто по ссылкам на пост вышла :))) тут френдесса спрашивала про детские книги на иврите, "слово за слово ежик получил по морде " ))

Date: 2004-11-22 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] anu-sag.livejournal.com
Моше-меаврер - это здорово!

Припомнилось: у меня в детстве была эстонская книжка, где фигурировала ведьма, которая летала на пылесосе. На вопрос, почему бы ей не воспользоваться каким-нибудь более традиционным средством передвижения, она неизменно отвечала: "Да вы что! Ведьмы уже 20 лет летают на пылесосах!"

December 2025

S M T W T F S
 123456
78 910111213
14151617181920
21 222324252627
28 29 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 23rd, 2026 10:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios