1) Кто-то украл у Костюкович перевод, над которым она работает. Теоретически это возможно. Но не хочется верить... 2) Кто-то сел и сделал кустарный перевод. Это подвиг. Насчет качества такого перевода и его адекватности у меня есть масса сомнений. Слишком крепкий орешек. Да и стиль у Эко очень важен, а кустарные переводы редко бывают хорошего качества. 3) Может быть возникла путаница и вам собираются дать Таинственное пламя царицы Лоаны, то-есть предпоследний роман Эко.
Я не уверен, но подозреваю, что русский перевод выйдет в следующем году. Пражское Кладбище вышло примерно год назад в подлиннике. Первые переводы уже появляются. Русский перевод обычно выходит спустя примерно два года после оригинала.
Я вот тоже очень жду этот русский перевод. Потому как есть целый ряд людей, с которыми было бы очень интересно эту книгу обсудить по прочтении, но которым для этого необходим русский перевод.
Единственная альтернатива - выучить итальянский. У меня на это ушло десять лет. Думаю, что дождаться русского перевода проще:))))
Я немного знаю итальянский, но уровня даже, как я писала выше, на "Чипполино" не хватит, про серьезную книгу просто молчу :-)) Думаю, все таки подожду русского перевода. Если уж читтаь в переводе, так хотя бы на родном языке.
вроде бы, в начале сентября появился украинский перевод вот только в сети его не нахожу :-(
А жаль. Был бы очередной роман, который я прочел на украинском раньше, чем он вышел на русском (последний такой был "Всё освещено" тов.Джонатана Фоера).
Скажу что книга очень стоящая, местами фантастически веселая. С одной стороны это своего рода развитие идеи Маятника в немного другой плоскости, а с другой - эдакий Форест Гамп девятнадцатого века. Только главный герой (или точнее главные герои), в отличии от Фореста, симпатии совсем не вызывает.
Лично меня "антисемитская тематика" книги совсем не задела, а наоборот - веселила до колик. Но некоторых как раз наоборот возмущает именно эта составляющая. А там еще много чего интересного и про объединение Италии и республиканское движение, про парижскую комунну и массонов с иезуитами...
Если понравился в свое время Маятник Фуко - точно будет интересно. Если Маятник Фуко вызвал отторжение, то скорее всего будет тот же результат. Прием похожий и даже некоторые линии пересекаются. А, да, кстати, Пражское Кладбище я еще про себя назвал "романом блоггерского жанра", потому что он весь состоит из записей в двух дневниках и комментариев к ним того, кто их нашел:))
В самом худшем случае - бросишь на пол пути:))) При чтении Эко это по-моему вполне простительно. Как раз пару недель назад я пробегал мимо бурной дискуссии в одном итальянском блоге, где обсуждалось, что людей которые прочли Имя Розы или Маятник от корки до корки очень мало:)))
Ты наверное неправильно меня понял. Эко - хороший писатель. Его книги умны, красивы, ироничны и обращены к старательному и образованному читателю. Это очень хорошо. При всем этом, все его книги делятся на две принципиальные группы. К первой относится Имя Розы - книга с правильно построенным драматическим сюжетом, завязкой и развязкой. Ко второй - все остальные его романы. Их характеризует плавающий сюжет, безвольный или запутавшийся герой, ложная завязка, невнятная развязка, неоднозначный или слабовыраженный меседж читателю. По-моему, Имя розы - отличная книга, а книги второй категории я скорей назвала бы спорными. Из спорной категории маятник я не люблю, а Остров - люблю, похоже в силу личных причин.
Дело тут скорее не в построении сюжета, а в его изложении. Что собственно и можно назвать литературой, потому что тот же Эко тебе скажет, что ни в одной из его книг нет ничего нового с сюжетной (и фактографической) точки зрения. Это его взгляд, его персональный интеллектуальный цирк, который увлекает (или отталкивает) читателя. Он эти правила игры заявляет с самого начала с присущей ему честностью и упрямством пьедмонтийца.
В Маятнике я, например, вижу и в некотором роде автобиографию (Казаубон и Бельбо это два альтер-эго самого Эко) и совершенно замечательную линию с ребенком и Лией, в которой для меня лично многое близко. А еще я лично знаком со сразу несколькими синьорами Гарамонд и Алье да и самому мне порой кажется, что я работаю в Манцуио (по-моему в русском языке это Тщеславиздат называется). Наверное Маятник книга более итальянская, что ли, и поэтому она меня задевает больше именно из-за контекста.
В Пражском Кладбище, кстати, тоже масса намеков на современную Италию. Вплоть до прямой цитаты из одного печально известного выступления Берлускони. Она завуалирована блестяще, но когда это понимаешь и сравниваешь контекст становится невероятно смешно.
А еще - но тут действительно дело в подлиннике - у Эко совершенно завораживающий язык. Особенный, свой, волшебный. Таких авторов очень немного вообще. Вот так прям сразу вспоминается из русских - Коваль, Аксенов, Алешковский, Булгаков (но это уже из классики конечно); из английских - Фрай, Хеллер, Фолкнер, Воннегут... Они все разные, но у каждого свой язык, свой очень яркий и ярковыраженный стиль, который меня лично увлекает больше всего. Подозреваю, что это выдает мою поверхностность, но вот так вот...
Согласна с большинством утверждений. Но книга составленная из скрытых цитат - это книга составленная из скрытых цитат. Дом нельзя построить из одних лишь украшений.
no subject
Date: 2011-10-08 10:31 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-08 10:37 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-08 10:40 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-08 03:54 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-08 04:15 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-08 04:46 pm (UTC)1) Кто-то украл у Костюкович перевод, над которым она работает. Теоретически это возможно. Но не хочется верить...
2) Кто-то сел и сделал кустарный перевод. Это подвиг. Насчет качества такого перевода и его адекватности у меня есть масса сомнений. Слишком крепкий орешек. Да и стиль у Эко очень важен, а кустарные переводы редко бывают хорошего качества.
3) Может быть возникла путаница и вам собираются дать Таинственное пламя царицы Лоаны, то-есть предпоследний роман Эко.
Я не уверен, но подозреваю, что русский перевод выйдет в следующем году. Пражское Кладбище вышло примерно год назад в подлиннике. Первые переводы уже появляются. Русский перевод обычно выходит спустя примерно два года после оригинала.
no subject
Date: 2011-10-08 04:53 pm (UTC)А я, медленный газ, не обратила внимание.
Извините за дезинформацию
no subject
Date: 2011-10-08 04:54 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-08 05:04 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-08 05:42 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-08 08:08 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-08 04:59 pm (UTC)Единственная альтернатива - выучить итальянский. У меня на это ушло десять лет. Думаю, что дождаться русского перевода проще:))))
no subject
Date: 2011-10-08 05:03 pm (UTC)Думаю, все таки подожду русского перевода. Если уж читтаь в переводе, так хотя бы на родном языке.
no subject
Date: 2011-10-08 05:07 pm (UTC)Думаю, что перевод Костюкович будет одним из лучших. Она блестящий переводчик и Эко очень хорошо знает - и лично, и как автора.
no subject
Date: 2011-10-16 02:17 pm (UTC)вот только в сети его не нахожу :-(
А жаль. Был бы очередной роман, который я прочел на украинском раньше, чем он вышел на русском (последний такой был "Всё освещено" тов.Джонатана Фоера).
no subject
Date: 2011-10-08 03:53 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-08 04:06 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-08 04:40 pm (UTC)Лично меня "антисемитская тематика" книги совсем не задела, а наоборот - веселила до колик. Но некоторых как раз наоборот возмущает именно эта составляющая. А там еще много чего интересного и про объединение Италии и республиканское движение, про парижскую комунну и массонов с иезуитами...
Если понравился в свое время Маятник Фуко - точно будет интересно. Если Маятник Фуко вызвал отторжение, то скорее всего будет тот же результат. Прием похожий и даже некоторые линии пересекаются. А, да, кстати, Пражское Кладбище я еще про себя назвал "романом блоггерского жанра", потому что он весь состоит из записей в двух дневниках и комментариев к ним того, кто их нашел:))
no subject
Date: 2011-10-08 04:52 pm (UTC):))))
Date: 2011-10-08 04:57 pm (UTC)В самом худшем случае - бросишь на пол пути:))) При чтении Эко это по-моему вполне простительно. Как раз пару недель назад я пробегал мимо бурной дискуссии в одном итальянском блоге, где обсуждалось, что людей которые прочли Имя Розы или Маятник от корки до корки очень мало:)))
no subject
Date: 2011-10-08 07:41 pm (UTC)Эко - хороший писатель. Его книги умны, красивы, ироничны и обращены к старательному и образованному читателю. Это очень хорошо.
При всем этом, все его книги делятся на две принципиальные группы. К первой относится Имя Розы - книга с правильно построенным драматическим сюжетом, завязкой и развязкой.
Ко второй - все остальные его романы. Их характеризует плавающий сюжет, безвольный или запутавшийся герой, ложная завязка, невнятная развязка, неоднозначный или слабовыраженный меседж читателю.
По-моему, Имя розы - отличная книга, а книги второй категории я скорей назвала бы спорными. Из спорной категории маятник я не люблю, а Остров - люблю, похоже в силу личных причин.
no subject
Date: 2011-10-08 07:57 pm (UTC)В Маятнике я, например, вижу и в некотором роде автобиографию (Казаубон и Бельбо это два альтер-эго самого Эко) и совершенно замечательную линию с ребенком и Лией, в которой для меня лично многое близко. А еще я лично знаком со сразу несколькими синьорами Гарамонд и Алье да и самому мне порой кажется, что я работаю в Манцуио (по-моему в русском языке это Тщеславиздат называется). Наверное Маятник книга более итальянская, что ли, и поэтому она меня задевает больше именно из-за контекста.
В Пражском Кладбище, кстати, тоже масса намеков на современную Италию. Вплоть до прямой цитаты из одного печально известного выступления Берлускони. Она завуалирована блестяще, но когда это понимаешь и сравниваешь контекст становится невероятно смешно.
А еще - но тут действительно дело в подлиннике - у Эко совершенно завораживающий язык. Особенный, свой, волшебный. Таких авторов очень немного вообще. Вот так прям сразу вспоминается из русских - Коваль, Аксенов, Алешковский, Булгаков (но это уже из классики конечно); из английских - Фрай, Хеллер, Фолкнер, Воннегут... Они все разные, но у каждого свой язык, свой очень яркий и ярковыраженный стиль, который меня лично увлекает больше всего. Подозреваю, что это выдает мою поверхностность, но вот так вот...
no subject
Date: 2011-10-08 08:45 pm (UTC)Но книга составленная из скрытых цитат - это книга составленная из скрытых цитат. Дом нельзя построить из одних лишь украшений.
в нетерпении сучит конечностями
Date: 2011-10-08 07:33 pm (UTC)Re: в нетерпении сучит конечностями
Date: 2011-10-08 07:41 pm (UTC)Если совсем невтерпеж – зайдите сюда:
http://www.elkost.com/
И напишите письмо. Спросите когда будет перевод. Может быть вам ответят:)))
no subject
Date: 2011-10-08 07:35 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-08 07:39 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-08 03:54 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-01 05:25 pm (UTC)http://yudkevich.livejournal.com/306706.html