Белая голубка Кордовы
Mar. 9th, 2011 12:25 pmПосле интервью Рубиной про "безграмотное мычание пользователей интернета", взялась за "Белую голубку Кордовы". И конечно же (вот не надо было говорить ничего такого в интервью!), моментально наткнулась на кучу ошибок. Я обычно не цепляюсь к подобному. Тем более что испанского не знаю, и - не искусствовед. Но в этот раз ошибки хочется выписать и исправить.
Я запретила себе подходить к Гуглу и проверять. Здесь только то что мне показалось неверным прямо на глаз, в ходе чтения вчерашним вечером.
"Что тебе привезти — кастануэлас? " Надо: кастанюэлас
Название Кордобинского доклада: "El Greco: un nombre que no se traiciono a si mismo". И тут же перевод: "Эль Греко: человек, который не предал самого себя". Человек это hombre, а не nombre. Также на глаголе должен стоять акцент, (traicionó) но это уже мелочи. )Как вопрос в советском разговорнике для выездных ученых: "на каком языке вы будете делать свой доклад?". Интересно как ученый собирается делать доклад на каком-то языке, если даже для этой фразы ему требуется разговорник.(
газета "Эль Пайс"."Миф'aль а пайс" - это у нас. Надо: "Эль Паис"
"в графе subjekt" (а это даже не испанский) – надо: subject
"с медной головой некоего Гвидо Маранона" – надо: Мараньона
Blanka paloma - надо во-первых "blanca", во-вторых - порядок слов должен быть обратным "Paloma blanca" - в начале книги было верно.
Ну и моя любимая мраморная "Венера в тоге" мимо которой проскальзывает искусствовед Кордовин. Стрелял бы лучше из своего глока! Во-первых Венера обычно голая, во-вторых, тога - это мужская одежда.
И так оно и идет. Это только маленькая часть, и только то что я увидела за вчера не сверяясь. Отдельные найденые вещи я ей уже сейчас простила и стерла. Что тут скажешь? Решается это просто: кто-то кто действительно знает испанский, должен был проверить. Про сюжетные непорядки и "произраильские украшательства", которые раздражают даже больше всего остального, я даже не пишу. Об этом немного есть здесь. Всякие "сухие парни прошедшие срочную и резервисткую службу", которые к тому же "врачи" и "оставили в России ребенка" - ну это же мыльная опера!
Честно вам скажу. Рубину есть за что хвалить. Книга написана интересно, язык живой. За это я готова терпеть ошибки. И куски перефразированного путеводителя по Испании, и вездесущий, выпрыгивающий блямбой курсив, и даже "Венеру в тоге" – и ее стерпела бы! Если бы не этот бесконечный патерналистский тон писательницы. Ибо это - просто непереносимо.
Продолжение здесь.
no subject
Date: 2011-03-09 11:28 am (UTC)Книгу не читала. Но согласись, что основная масса пользователей таки достаточно безграмотная. Или только мне такие попадаются?
no subject
Date: 2011-03-09 11:33 am (UTC)Я согласна, и обычно, как написала выше, не претензирую. Все было бы хорошо не кричи Рубина о "безграмотном мычании". При таких заявлениях и с такими претензиями - изволь писать грамотно.
no subject
Date: 2011-03-09 12:18 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-09 12:23 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-09 12:41 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-09 12:53 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-09 11:34 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-09 11:36 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-09 11:37 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-09 12:08 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-09 12:09 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-09 12:10 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-09 12:15 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-09 12:02 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-09 11:40 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-09 11:43 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-09 12:20 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-09 12:25 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-09 01:35 pm (UTC)Второе слово в מפעל הפיס "честно" читается "пайис": буква йод даёт "й", огласовка хирик - "и".
no subject
Date: 2011-03-09 02:24 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-09 02:44 pm (UTC)Кстати, я думаю, что при рождении этого сочетания не обошлось и без пиров Валтасара - поскольку тот, что у Трималхиона - он "пир", в единственном числе.
(Тем не менее: Это не может быть авторским замыслом? Этот доктор Кордовин - не кто-то, кому по сюжету свойственны такие оговорки?)
no subject
Date: 2011-03-09 03:09 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-09 03:13 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-09 04:23 pm (UTC)2. Что же все-таки подразумевалось под "Венерой в тоге"?
3. Рада, что все же нашла пару теплых слов для этой книги. Хотя и не очень понимаю, зачем мне ее защищать.
no subject
Date: 2011-03-09 04:51 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-09 05:01 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-09 05:06 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-10 09:52 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-09 05:58 pm (UTC)Осталась самая малость
Date: 2011-03-09 07:14 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-09 04:52 pm (UTC)Шучу! Она наверное имела в виду такую Венеру в драпировке: http://www.artchive.com/artchive/g/greek/venus_de_milo.jpg
Браво, Вика!
Date: 2011-03-09 04:47 pm (UTC)Насчет мыльной оперы - по-моему, именно этот жанр и есть, так эту книгу и надо судить.
no subject
Date: 2011-03-10 07:22 am (UTC)И это интеллектуальное фе ещё будет запрещать нам ковыряться в носу? :-)))
(книги барышни не читал (почему-то не возникало желания), потому про таланты ейные ничего не скажу, ориентируюсь только на твой списочек "фашлот")
no subject
Date: 2011-06-29 10:48 pm (UTC)nombre я принял за ошибку OCR-щика. другое что мне было не понятно, это на самом деле из Израиля можно вывести оружие на самолете, или в наши времена в Испанию принято ехать на машине?
вот я вам специально решил ответить тут, а не у Шауля, так и у вас капча!
no subject
Date: 2011-06-30 05:43 am (UTC)