postumia: (Default)
[personal profile] postumia
А может быть практический подход немцев можно частично объяснить тем фактом, что в немецком языке нет специальной формы глагола для будущего времени? Именя в виду что определенное действие произойдет в будущем, они просто изпользуют форму настоящего времени, добавляя к этому описание времени. Когда мы говорим "В следующем году я буду работать шикарной топ-моделью", немцы говорят "В сделующем году я работаю шикарной топ-моделью". Выходит что их будущее уже определенно, заметано и подписано - с этим уже ничего нельзя сделать - на каблуки и на подиум!
Таким образом, объявляя свои планы, соображения и мечты они как бы занимаются аутотренингом, уговаривают самих себя.
Хотя, неисключено что в более раннем немецком языке была форма будущего времени? Кто знает?

Date: 2009-06-01 11:48 am (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Твоя фамилия не Ворф-Сапир случаем?

Date: 2009-06-01 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
общую концепцию знала, но не конкретные имена. Спасибо, читаю. Откуда ты это почерпнул?

Date: 2009-06-01 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Ну, это фишка очень известная, я уж и не помню, где впервые о ней прочитал или услышал.

Date: 2009-06-01 11:49 am (UTC)
From: [identity profile] azerole.livejournal.com
Мой немецкий конечно не самой первой свежести, но вообще-то будущее время в немецком есть, примерно такое же как и в английском - Ich werde etwas tun.

Date: 2009-06-01 12:37 pm (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
Я тоже не особый копенгаген, но насколько я поняла, глагол werde (становиться, быть) есть, но будущего времени в обычных глаголах нет. Можно сказать "я буду врачом" но нельзя сказать "я НАПИШУ книгу", но "я завтра пишу книгу".

Date: 2009-06-01 12:45 pm (UTC)
From: [identity profile] azerole.livejournal.com
Будущее время составное, через вспомогательный глагол. То есть "Завтра я буду писать книгу" - Morgen werde Ich ein Buch schreiben. Некоторый трабл наблюдается с переводом русского совершенного будущего, "напишу книгу" можно сказать через Ich werde ein Buch geschrieben haben (кажется ;), но это перфектное время, его можно употреблять только если хочется подчеркнуть завершенность действия к определенному времени. В целом же, немецкое будущее время почти такое же, как английское, а национальный характер все-таки совсем другой :)

Date: 2009-06-01 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
Morgen werde Ich ein Buch schreiben - так и говорят? Тогда это точно как в английском и вы правы. Но нам учительница сказала что они якобы используют настоящее для этой цели.
В августе я еду во Фрайбург, на месте werde проверять. Может еще немцы подойдут, скажут свое рабочее слово.

Date: 2009-06-01 01:21 pm (UTC)
From: [identity profile] azerole.livejournal.com
Такая грамматическая форма есть - это точно. Насколько она употребительна мне сейчас трудно сказать, с живыми немцами не общался лет пять. Употребление настоящего в функции мне всегда казалось общим для всех языков; например "я завтра пишу книгу".

Date: 2009-06-01 08:25 pm (UTC)
From: [identity profile] frau-derrida.livejournal.com
ну кагбэ русское простое будущее грамматически тоже образуется формами настоящего времени
(только совершенного вида)

December 2025

S M T W T F S
 123456
78 910111213
14151617181920
21 222324252627
28 29 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 23rd, 2026 05:35 am
Powered by Dreamwidth Studios