Я закончила слушать вторую книгу на немецком, и она оказалась неожиданно богата на языковые находки.
Там нашелся и шнобель и швонц (на иврите тоже иногда говорят "швонцим" в смысле "хвостики", "пряди" -- мало кто использует правильное ивритское слово "гдилим"), под конец вынырнула знаменитая таинственная шуфлядка и под конец порадовал Рон фразой о состоянии двинувшегося Локхарта: "Geht ihm ziemlich drekig", что переводчик перевел как "Дела у него не очень-то и хороши".


no subject
Date: 2024-03-26 11:18 am (UTC)drekig — прикольно
no subject
Date: 2024-03-26 12:09 pm (UTC)я только на английском читала (глазами), когда-нибудь попробую в аудио
no subject
Date: 2024-03-26 02:56 pm (UTC)Это уже такие разговорные выражения)))
no subject
Date: 2024-03-27 03:29 pm (UTC)no subject
Date: 2024-03-27 05:42 pm (UTC)Да я слушала, конечно же. И ты слушал?
no subject
Date: 2024-03-28 02:50 pm (UTC)no subject
Date: 2024-03-27 03:33 pm (UTC)no subject
Date: 2024-03-27 05:44 pm (UTC)Шнобель и швоц это слова проникшие в русский и в иврит из идиша.
А шуфлядка это региональное русское слово — долго было неясно откуда оно вообще взялось.
no subject
Date: 2024-04-02 11:36 am (UTC)no subject
Date: 2024-03-27 03:49 pm (UTC)no subject
Date: 2024-03-27 05:36 pm (UTC)Респект, Лада! Я тоже как раз начала третью (я ведь начала с шестой). На какой ты главе, давай поглавно слова обсуждать?
no subject
Date: 2024-03-27 06:05 pm (UTC)no subject
Date: 2024-03-27 06:43 pm (UTC)Ок, я скакну к тебе. Давай так попробуем. Слушаем, записываем интересные слова и идеи как их запоминать. Кто-то из нас закончил главу - пишет.
no subject
Date: 2024-03-27 07:09 pm (UTC)no subject
Date: 2024-03-27 03:51 pm (UTC)no subject
Date: 2024-03-27 05:41 pm (UTC)Да, перевод книжки очень хороший, тут я смеюсь нас сдержанным переводом онлайнового переводчика, которому я засунула немецкую фразу и вот он выдал. «Дела у него идут довольно паршиво» - вполне себе описывает ситуацию.
no subject
Date: 2024-03-28 03:05 pm (UTC)Er zog Harrys Zauberstab aus der Tasche, schwang ihn durch die Luft und schrieb drei schimmernde Wörter: TOM VORLOST RIDDLE Und mit einem Schwung des Zauberstabs vertauschten die Buchstaben ihre Plätze: IST LORD VOLDEMORT
У меня появилось подозрение про русишный перевод: наверняка когда переводили первую книгу на русиш, уже была доступна вторая книга в оригинале (они тогда раз в год выходили) и этот мудацкий «лорд Волан де-Бадминтон» результат как раз этой сцены: что сложилось из лишних букв (как тут этот VORLOST да и оригинальное «мальборо» тоже ж не настоящее имя походу) из того и сделали бадминтона.
no subject
Date: 2024-03-27 06:58 pm (UTC)Жена, которая родом из Белоруссии, говорит, что шуфлядка — выдвижной ящик. По-белорусски, естественно :-)
no subject
Date: 2024-03-27 07:05 pm (UTC)Именно об этой удивительной шуфлядке и речь. Слава богу, Dumbledore öffnete eine schublade — и все прояснилось.
Я даже придумала (ну а вдруг) что изначально это были ящики для обуви — поэтому schu
no subject
Date: 2024-03-28 03:08 pm (UTC)no subject
Date: 2024-04-02 11:41 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-05 06:11 am (UTC)Попробую, спасибо