postumia: (Default)
[personal profile] postumia
Я закончила слушать вторую книгу на немецком, и она оказалась неожиданно богата на языковые находки.
Там нашелся и шнобель и швонц  (на иврите тоже иногда говорят "швонцим" в смысле "хвостики", "пряди" -- мало кто использует правильное ивритское слово "гдилим"), под конец вынырнула знаменитая таинственная шуфлядка и под конец порадовал Рон фразой о состоянии двинувшегося Локхарта: "Geht ihm ziemlich drekig", что переводчик перевел как "Дела у него не очень-то и хороши".

LEGO Harry Potter 76389 Hogwarts Chamber of Secrets review

Date: 2024-03-26 11:18 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com

drekig — прикольно

Date: 2024-03-26 12:09 pm (UTC)
hope_t: (Default)
From: [personal profile] hope_t
отлично, что можно совместить приятное с полезным.
я только на английском читала (глазами), когда-нибудь попробую в аудио

Date: 2024-03-26 02:56 pm (UTC)
From: [identity profile] imb-irj.livejournal.com
Прикольно!
Это уже такие разговорные выражения)))

Date: 2024-03-27 03:29 pm (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
страдариум для тебя лекцию выдумал, чота типа «ГП и стопицот переводов», о https://stradarium.ru/hp_languages

Date: 2024-03-27 05:42 pm (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com

Да я слушала, конечно же. И ты слушал?

Date: 2024-03-28 02:50 pm (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
не-а, я у них из платных только про бродский+рождество слышал, могу поделиться

Date: 2024-03-27 03:33 pm (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
а чо за слова на «ш-» такие знаменитые — просто нос птицы, хвост и выдвижная полка — или какая-то глубокая мудрость прячется в них?

Date: 2024-03-27 05:44 pm (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com

Шнобель и швоц это слова проникшие в русский и в иврит из идиша.
А шуфлядка это региональное русское слово — долго было неясно откуда оно вообще взялось.

Edited Date: 2024-03-27 05:45 pm (UTC)

Date: 2024-04-02 11:36 am (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
я чота швонц только в контексте идиша слыхал, остальное-то да понятно. Кстати когда «региональное русское слово» не просто региональное, а южное или западное, то к бабке не ходи — немецким окажется.

Date: 2024-03-27 03:49 pm (UTC)
From: [identity profile] dyrbulschir.livejournal.com
о, я слушаю по твоей наводке тоже. сейчас на третьей книшке! столько всего узнала!

Date: 2024-03-27 05:36 pm (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com

Респект, Лада! Я тоже как раз начала третью (я ведь начала с шестой). На какой ты главе, давай поглавно слова обсуждать?

Date: 2024-03-27 06:05 pm (UTC)
From: [identity profile] dyrbulschir.livejournal.com
Я на Lord Voldemorts Knecht! c радостью

Date: 2024-03-27 06:43 pm (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com

Ок, я скакну к тебе. Давай так попробуем. Слушаем, записываем интересные слова и идеи как их запоминать. Кто-то из нас закончил главу - пишет.

Date: 2024-03-27 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] dyrbulschir.livejournal.com
Здорово, договорились! я слушаю, когда бегаю, буду в телефончик писать и потом тебе отписывать

Date: 2024-03-27 03:51 pm (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
«He's in a bad way» это скорее таки да es geht ziemlich dreсkig чем не очень-то и хороши дела.

Date: 2024-03-27 05:41 pm (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com

Да, перевод книжки очень хороший, тут я смеюсь нас сдержанным переводом онлайнового переводчика, которому я засунула немецкую фразу и вот он выдал. «Дела у него идут довольно паршиво» - вполне себе описывает ситуацию.

Date: 2024-03-28 03:05 pm (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
а, я думал это «не очень-то и хороши» из русского бумажного перевода, слово «переводчик» засияло новым гланцем в общем. В этой книге есть прикольное место:
Er zog Harrys Zauberstab aus der Tasche, schwang ihn durch die Luft und schrieb drei schimmernde Wörter: TOM VORLOST RIDDLE Und mit einem Schwung des Zauberstabs vertauschten die Buchstaben ihre Plätze: IST LORD VOLDEMORT
У меня появилось подозрение про русишный перевод: наверняка когда переводили первую книгу на русиш, уже была доступна вторая книга в оригинале (они тогда раз в год выходили) и этот мудацкий «лорд Волан де-Бадминтон» результат как раз этой сцены: что сложилось из лишних букв (как тут этот VORLOST да и оригинальное «мальборо» тоже ж не настоящее имя походу) из того и сделали бадминтона.

Date: 2024-03-27 06:58 pm (UTC)
From: [identity profile] e-d.livejournal.com

Жена, которая родом из Белоруссии, говорит, что шуфлядка — выдвижной ящик. По-белорусски, естественно :-)

Date: 2024-03-27 07:05 pm (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com

Именно об этой удивительной шуфлядке и речь. Слава богу, Dumbledore öffnete eine schublade — и все прояснилось.
Я даже придумала (ну а вдруг) что изначально это были ящики для обуви — поэтому schu

Date: 2024-03-28 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
на современном денглише было бы с всего одной буквой разнцы: Schuhblade (произн. шублэйд) — чонить типа «сапожный нож»

Date: 2024-04-02 11:41 am (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
А кстати раз ты так крута, что немецкий на слух понимаешь, то вот ознакомься с этой ми-ми-ми https://www.youtube.com/watch?v=xtaKwmzb-zc и особенно хинвайзом ин айгенер зах в конце.

Date: 2024-04-05 06:11 am (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com

Попробую, спасибо

December 2025

S M T W T F S
 123456
78 910111213
14151617181920
21 222324252627
28 29 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 23rd, 2026 04:03 am
Powered by Dreamwidth Studios