Перевод "Дурной крови"
Jun. 17th, 2021 10:36 amПоследнего Страйка я слушала на английском как только он вышел, а теперь читаю русский перевод.
Очень интересно со всех сторон: во-первых, интересны те процентов 5 которые я не поняла, во-вторых, интересно как все эти выразительные персонажи из разных британских страт заговорили на русском сленге, а в третьих интересно какие английские слова уже утвердились в русском, а какие все еще нужно заменять развернутым объяснением.
К примеру, слово "сквот" приведено в тексте прямо, его уже знают, а вот слово "лофт" заменено на "открытое пространство которое совмещало в себе кухню, столовую и гостинную".
no subject
Date: 2021-06-17 07:49 am (UTC)Вот прямо вчера и тут сквот (по мне иак буэээ)
no subject
Date: 2021-06-17 11:20 am (UTC)no subject
Date: 2021-06-17 11:22 am (UTC)no subject
Date: 2021-06-17 11:25 am (UTC)no subject
Date: 2021-06-17 07:29 pm (UTC)no subject
Date: 2021-06-17 07:33 pm (UTC)Вот сейчас я расширила свой словарный запас!
no subject
Date: 2021-06-17 07:43 pm (UTC)no subject
Date: 2021-06-21 12:12 pm (UTC)no subject
Date: 2021-06-21 01:19 pm (UTC)Мне особенно нравится эта решительная критика направленная во все стороны
no subject
Date: 2021-06-21 01:24 pm (UTC)Даже помимо чтения в переводе, полное непонимание законов и традиций жанра, и специфики пейзажа за окном? Как в свежей шутке "зачем люди носят обувь любого размера, кроме 43? Все перепробовал, или жмет, или болтается".
Так: не зная законов языка ирокезского, можешь ли ты делать такое суждение по сему предмету, которое не было бы неосновательно и глупо?