Dec. 18th, 2013
(no subject)
Dec. 18th, 2013 05:27 pmВот рассказ Вики Райхер о нашей зиме. Особенно точно - про то как мы тут одеваемся в холода. Что-то психологическое, говорю я вам.
Merry old gentleman, the jew
Dec. 18th, 2013 07:34 pmЮзерпик Нейвид напомнил мне что-то что я давно хотела написать. Это наверняка не будет новостью, но может поможет осознанию некоторых вещей.
Несколько лет назад мы впервые побывали в Лондоне, и готовясь к поездке смотрели и читали всякую английскую классику. Среди других вещей, руки дошли и до фильма Оливер! (1968) который мы с удовольствием посмотрели.
Я конечно же с детства знала сюжет Оливера Твиста -- на самом-то деле это была, как ни странно, одна из первых книг прочитанных мне вслух. Но фильм меня довольно сильно озадачил. Озадачил тем, что почему-то я не помнила или не осознавала, что по центру романа расположен натуральный метафорический еврей в самом плохом смысле этого слова, настоящий литературный стереотип: рыжий, гротескный, хитрый, коварный, изворотливый, одним словом, Шейлок номер два в мировой литературе, Фейгин, взрослый предводитель детской шайки.
Вот Фейгин в исполнении Рона Муди (кто не слышал эту песенку, не пропустите, это супер-намбер):
Я, разумеется, помнила что в романе был такой персонаж, но совершенно не осознавала такой крутой и однозначной его еврейскости. Как такое может быть, думала я, шайкой детей заправляет персонаж по-фамилии Фейгин (!) катастрофически типовой -- а для меня это новость? Как такое могло случится?
Я потерла лоб и пошла гуглить. В этот раз все проблемы моментально решил Яндекс. Тут я все и вспомнила. Оказалось что переводчица, работавшая на романом в советский период, видимо, не знала как правильно произносить фамилию Фейгин (или вовсе не знала что это еврейская фамилия) и передала ее как Феджин. Феджин - это совсем другое дело. Довольно нейтрально. Самое смешное, что в тексте романа Диккенс постоянно называет Фейгина евреем. Ну, что значит постоянно -- 257 раз всего. ;-)
Если выделить этих евреев маркером, то страница текста выглядит так:

И это при том, что в процессе написания романа, Диккенс подружился с еврейской супружеской парой, которая старалась повлиять на него и убедить сделать Фейгина менее злостным -- то есть какое-то количество "евреев" из текста было им убрано. Но и это не натолкнуло на мысль, что Феджин -- это Фейгин.
Более того, тема Фейгина-Феджина часто поднимается на разных форумах связанных с переводом с английского. И до сегодняшнего для находятся любители "советской традиции перевода", уверяющие что "уж как устоялось, так устоялось", и "надо писать и произносить как принято" и, самое мое любимое "да с чего вы вообще взяли, что это Фейгин, кто вам сказал?". Если вас заинтересовала эта тема, стоит посмотреть это (еще очень вменяемое) обсуждение передачи фамилии Фейгин в sadtranslations.
Несколько лет назад мы впервые побывали в Лондоне, и готовясь к поездке смотрели и читали всякую английскую классику. Среди других вещей, руки дошли и до фильма Оливер! (1968) который мы с удовольствием посмотрели.
Я конечно же с детства знала сюжет Оливера Твиста -- на самом-то деле это была, как ни странно, одна из первых книг прочитанных мне вслух. Но фильм меня довольно сильно озадачил. Озадачил тем, что почему-то я не помнила или не осознавала, что по центру романа расположен натуральный метафорический еврей в самом плохом смысле этого слова, настоящий литературный стереотип: рыжий, гротескный, хитрый, коварный, изворотливый, одним словом, Шейлок номер два в мировой литературе, Фейгин, взрослый предводитель детской шайки.
Вот Фейгин в исполнении Рона Муди (кто не слышал эту песенку, не пропустите, это супер-намбер):
Я, разумеется, помнила что в романе был такой персонаж, но совершенно не осознавала такой крутой и однозначной его еврейскости. Как такое может быть, думала я, шайкой детей заправляет персонаж по-фамилии Фейгин (!) катастрофически типовой -- а для меня это новость? Как такое могло случится?
Я потерла лоб и пошла гуглить. В этот раз все проблемы моментально решил Яндекс. Тут я все и вспомнила. Оказалось что переводчица, работавшая на романом в советский период, видимо, не знала как правильно произносить фамилию Фейгин (или вовсе не знала что это еврейская фамилия) и передала ее как Феджин. Феджин - это совсем другое дело. Довольно нейтрально. Самое смешное, что в тексте романа Диккенс постоянно называет Фейгина евреем. Ну, что значит постоянно -- 257 раз всего. ;-)
Если выделить этих евреев маркером, то страница текста выглядит так:

И это при том, что в процессе написания романа, Диккенс подружился с еврейской супружеской парой, которая старалась повлиять на него и убедить сделать Фейгина менее злостным -- то есть какое-то количество "евреев" из текста было им убрано. Но и это не натолкнуло на мысль, что Феджин -- это Фейгин.
Более того, тема Фейгина-Феджина часто поднимается на разных форумах связанных с переводом с английского. И до сегодняшнего для находятся любители "советской традиции перевода", уверяющие что "уж как устоялось, так устоялось", и "надо писать и произносить как принято" и, самое мое любимое "да с чего вы вообще взяли, что это Фейгин, кто вам сказал?". Если вас заинтересовала эта тема, стоит посмотреть это (еще очень вменяемое) обсуждение передачи фамилии Фейгин в sadtranslations.