Merry old gentleman, the jew
Dec. 18th, 2013 07:34 pmЮзерпик Нейвид напомнил мне что-то что я давно хотела написать. Это наверняка не будет новостью, но может поможет осознанию некоторых вещей.
Несколько лет назад мы впервые побывали в Лондоне, и готовясь к поездке смотрели и читали всякую английскую классику. Среди других вещей, руки дошли и до фильма Оливер! (1968) который мы с удовольствием посмотрели.
Я конечно же с детства знала сюжет Оливера Твиста -- на самом-то деле это была, как ни странно, одна из первых книг прочитанных мне вслух. Но фильм меня довольно сильно озадачил. Озадачил тем, что почему-то я не помнила или не осознавала, что по центру романа расположен натуральный метафорический еврей в самом плохом смысле этого слова, настоящий литературный стереотип: рыжий, гротескный, хитрый, коварный, изворотливый, одним словом, Шейлок номер два в мировой литературе, Фейгин, взрослый предводитель детской шайки.
Вот Фейгин в исполнении Рона Муди (кто не слышал эту песенку, не пропустите, это супер-намбер):
Я, разумеется, помнила что в романе был такой персонаж, но совершенно не осознавала такой крутой и однозначной его еврейскости. Как такое может быть, думала я, шайкой детей заправляет персонаж по-фамилии Фейгин (!) катастрофически типовой -- а для меня это новость? Как такое могло случится?
Я потерла лоб и пошла гуглить. В этот раз все проблемы моментально решил Яндекс. Тут я все и вспомнила. Оказалось что переводчица, работавшая на романом в советский период, видимо, не знала как правильно произносить фамилию Фейгин (или вовсе не знала что это еврейская фамилия) и передала ее как Феджин. Феджин - это совсем другое дело. Довольно нейтрально. Самое смешное, что в тексте романа Диккенс постоянно называет Фейгина евреем. Ну, что значит постоянно -- 257 раз всего. ;-)
Если выделить этих евреев маркером, то страница текста выглядит так:

И это при том, что в процессе написания романа, Диккенс подружился с еврейской супружеской парой, которая старалась повлиять на него и убедить сделать Фейгина менее злостным -- то есть какое-то количество "евреев" из текста было им убрано. Но и это не натолкнуло на мысль, что Феджин -- это Фейгин.
Более того, тема Фейгина-Феджина часто поднимается на разных форумах связанных с переводом с английского. И до сегодняшнего для находятся любители "советской традиции перевода", уверяющие что "уж как устоялось, так устоялось", и "надо писать и произносить как принято" и, самое мое любимое "да с чего вы вообще взяли, что это Фейгин, кто вам сказал?". Если вас заинтересовала эта тема, стоит посмотреть это (еще очень вменяемое) обсуждение передачи фамилии Фейгин в sadtranslations.
Несколько лет назад мы впервые побывали в Лондоне, и готовясь к поездке смотрели и читали всякую английскую классику. Среди других вещей, руки дошли и до фильма Оливер! (1968) который мы с удовольствием посмотрели.
Я конечно же с детства знала сюжет Оливера Твиста -- на самом-то деле это была, как ни странно, одна из первых книг прочитанных мне вслух. Но фильм меня довольно сильно озадачил. Озадачил тем, что почему-то я не помнила или не осознавала, что по центру романа расположен натуральный метафорический еврей в самом плохом смысле этого слова, настоящий литературный стереотип: рыжий, гротескный, хитрый, коварный, изворотливый, одним словом, Шейлок номер два в мировой литературе, Фейгин, взрослый предводитель детской шайки.
Вот Фейгин в исполнении Рона Муди (кто не слышал эту песенку, не пропустите, это супер-намбер):
Я, разумеется, помнила что в романе был такой персонаж, но совершенно не осознавала такой крутой и однозначной его еврейскости. Как такое может быть, думала я, шайкой детей заправляет персонаж по-фамилии Фейгин (!) катастрофически типовой -- а для меня это новость? Как такое могло случится?
Я потерла лоб и пошла гуглить. В этот раз все проблемы моментально решил Яндекс. Тут я все и вспомнила. Оказалось что переводчица, работавшая на романом в советский период, видимо, не знала как правильно произносить фамилию Фейгин (или вовсе не знала что это еврейская фамилия) и передала ее как Феджин. Феджин - это совсем другое дело. Довольно нейтрально. Самое смешное, что в тексте романа Диккенс постоянно называет Фейгина евреем. Ну, что значит постоянно -- 257 раз всего. ;-)
Если выделить этих евреев маркером, то страница текста выглядит так:

И это при том, что в процессе написания романа, Диккенс подружился с еврейской супружеской парой, которая старалась повлиять на него и убедить сделать Фейгина менее злостным -- то есть какое-то количество "евреев" из текста было им убрано. Но и это не натолкнуло на мысль, что Феджин -- это Фейгин.
Более того, тема Фейгина-Феджина часто поднимается на разных форумах связанных с переводом с английского. И до сегодняшнего для находятся любители "советской традиции перевода", уверяющие что "уж как устоялось, так устоялось", и "надо писать и произносить как принято" и, самое мое любимое "да с чего вы вообще взяли, что это Фейгин, кто вам сказал?". Если вас заинтересовала эта тема, стоит посмотреть это (еще очень вменяемое) обсуждение передачи фамилии Фейгин в sadtranslations.
no subject
Date: 2013-12-18 05:47 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-18 05:54 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-18 06:19 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-18 06:31 pm (UTC)Англичане то в курсе дела -- они прекрасно знают свою литературу, да и вообще они это все уже ели в контексте Шейлока. С нами забавно вышло.
no subject
Date: 2013-12-18 06:38 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-18 06:13 pm (UTC)Кстати, для равновесия Диккенс создал образ прекрасного еврея (в "Нашем общем друге").
no subject
Date: 2013-12-18 06:19 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-18 06:47 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-18 06:48 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-18 06:51 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-18 06:40 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-18 06:50 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-18 07:16 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-19 05:34 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-18 10:12 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-19 12:28 am (UTC)И Тургенева восемь томов
no subject
Date: 2013-12-19 05:34 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-20 09:53 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-21 02:46 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-18 06:38 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-18 06:40 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-18 06:44 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-18 06:47 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-18 06:49 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-18 07:46 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-18 07:57 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-18 09:31 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-18 09:33 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-19 07:16 am (UTC)Полезла перечитывать, как водится, после очередного дебильного вопроса Хайфской лиги по якобы парадоксу из Честертона, который оказался тупостью переводчика. Помнишь, "ему было так жарко, что внутри он ощущал только глубокий холод"? Оказалось - он считал себя обязанным to stay cool
no subject
Date: 2013-12-19 05:32 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-19 05:16 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-19 05:31 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-19 08:48 pm (UTC)Вику, увидев давным-давно её юзерпик и подзаголовок страницы, полюбила за это авансом, ещё не прчитав ни единого её текста.
А то, что Феджин - еврей, мне почему-то всегда было очевидно и с "неправильной" фамилией, хотя, признаюсь честно, я не помню такой немыслимой плотности этого слова на квадратный дециметр текста. :)
no subject
Date: 2013-12-19 09:08 pm (UTC)