postumia: (Default)
[personal profile] postumia
Юзерпик Нейвид напомнил мне что-то что я давно хотела написать. Это наверняка не будет новостью, но может поможет осознанию некоторых вещей.
Несколько лет назад мы впервые побывали в Лондоне,  и готовясь к поездке смотрели и читали всякую английскую классику. Среди других вещей, руки дошли и до фильма Оливер! (1968) который мы с удовольствием посмотрели.
Я конечно же с детства знала сюжет Оливера Твиста -- на самом-то деле это была, как ни странно, одна из первых книг прочитанных мне вслух. Но фильм меня довольно сильно озадачил. Озадачил тем, что почему-то я не помнила или не осознавала, что по центру романа расположен натуральный метафорический еврей в самом плохом смысле этого слова, настоящий литературный стереотип: рыжий, гротескный, хитрый, коварный, изворотливый, одним словом, Шейлок номер два в мировой литературе, Фейгин, взрослый предводитель детской шайки.
Вот Фейгин в исполнении Рона Муди (кто не слышал эту песенку, не пропустите, это супер-намбер):


Я, разумеется, помнила что в романе был такой персонаж, но совершенно не осознавала такой крутой и однозначной его еврейскости. Как такое может быть, думала я, шайкой детей заправляет персонаж по-фамилии Фейгин (!) катастрофически типовой -- а для меня это новость? Как такое могло случится?
Я потерла лоб и пошла гуглить. В этот раз все проблемы моментально решил Яндекс. Тут я все и вспомнила. Оказалось что переводчица, работавшая на романом в советский период, видимо, не знала как правильно произносить фамилию Фейгин (или вовсе не знала что это еврейская фамилия) и передала ее как Феджин. Феджин - это совсем другое дело.  Довольно нейтрально. Самое смешное,  что в тексте романа Диккенс постоянно называет Фейгина евреем. Ну, что значит постоянно --  257 раз всего. ;-)
Если выделить этих евреев маркером, то страница текста выглядит так:

jewnew

И это при том, что в процессе написания романа, Диккенс подружился с еврейской супружеской парой, которая старалась повлиять на него и убедить сделать Фейгина менее злостным --  то есть какое-то количество "евреев" из текста было им убрано. Но и это не натолкнуло на мысль, что Феджин -- это Фейгин.
Более того, тема Фейгина-Феджина часто поднимается на разных форумах связанных с переводом с английского. И до сегодняшнего для находятся любители "советской традиции перевода", уверяющие что "уж как устоялось, так устоялось", и "надо писать и произносить как принято" и, самое мое любимое "да с чего вы вообще взяли, что это Фейгин, кто вам сказал?". Если вас заинтересовала эта тема, стоит посмотреть это (еще очень вменяемое) обсуждение передачи фамилии Фейгин в sadtranslations.

Date: 2013-12-18 05:47 pm (UTC)
From: [identity profile] aklyon.livejournal.com
Мне еще очень нравится "Pick a pocket or two": и сама песенка, и как они мастерски обыгрывают разнообразные варианты краж. И вообще - он, конечно, потрясающе играет, этот самый Рон Муди.

Date: 2013-12-18 05:54 pm (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
Жид вышел зачетным, да. И поет хорошо. И танцует.

Date: 2013-12-18 06:19 pm (UTC)
From: [identity profile] meamia.livejournal.com
Круто, да, спасибо. И все эти примочки в танце, живо напоминает.

Date: 2013-12-18 06:31 pm (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
В другом номере (You've Got to Pick a Pocket or Two, раз Артур его упомянул) он берется за шлейкес, как в хасидском танце. Приклею его сюда.


Англичане то в курсе дела -- они прекрасно знают свою литературу, да и вообще они это все уже ели в контексте Шейлока. С нами забавно вышло.

Date: 2013-12-18 06:38 pm (UTC)
From: [identity profile] meamia.livejournal.com
Даа, спасибо :) Как-то эта книга вообще мимо меня прошла. Я Диккенса читала только "Записки Пиквикского клуба".

Date: 2013-12-18 06:13 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Ну, англичане-то его так произносят, а он все ж, английский еврей, натурализовавшийся.
Кстати, для равновесия Диккенс создал образ прекрасного еврея (в "Нашем общем друге").

Date: 2013-12-18 06:19 pm (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
Как произносят? Феджин? Нет, они произносят Фейгин - и в фильмах и в вики дано произношение -http://en.wikipedia.org/wiki/Fagin -- всплывающая подсказка объясняет: буква "g" как в слове guy.

Date: 2013-12-18 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
А ведь и правда, до чего ж давно я его смотрела:-)

Date: 2013-12-18 06:48 pm (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
Может был дубляж традиционный.

Date: 2013-12-18 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Да, видимо, первый детский просмотр с дубляжом запал в душу. Потом-то я его разок смотрела без перевода, но этого память уже не сохранила.

Date: 2013-12-18 06:40 pm (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
Я не читала "Нашего общего друга" - стоит?

Date: 2013-12-18 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Я очень люблю позднего Диккенса, за что Честертон меня бы несомненно осудил :-)

Date: 2013-12-18 07:16 pm (UTC)
From: [identity profile] mun-and-rum.livejournal.com
Один из моих любимых романов!

Date: 2013-12-19 05:34 pm (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
Ну вы вообще любительница Диккенса, сами признались.

Date: 2013-12-18 10:12 pm (UTC)
From: [identity profile] problemba.livejournal.com
в детстве у меня были волшебный 30-томник Диккенса и несколько томов Достоевского ,которые помогали в любой беде,от гриппа до первой любви. "Наш общий друг" был одним из любимых Сейчас он стоит у меня на полке на языке оригинала,к сожалению в мягкой обложке.И да,еврей там совершенно неправдоподобно положительный,так что я склонна верить версии об устыдившемся классике,попытавшемся иправить совершенную ошибку.

Date: 2013-12-19 12:28 am (UTC)
From: [identity profile] nice-beaver.livejournal.com
В рюкзаке моем сало и спички
И Тургенева восемь томов

Date: 2013-12-19 05:34 pm (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
Добро пожаловать. А как вы меня нашли? Интересно, как люди вдруг находят посты по интересующим их темам.

Date: 2013-12-20 09:53 pm (UTC)
From: [identity profile] problemba.livejournal.com
Сумка муми мамы как-то давно делала перекличку своих друзей. Видимо тогда я вас втихомолку и зафрендила

Date: 2013-12-21 02:46 pm (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
А, понятно.

Date: 2013-12-18 06:38 pm (UTC)
From: [identity profile] eye-ame.livejournal.com
Я тоже совершил открытие, но другое: привык к фамилии Fagan ;-)

Date: 2013-12-18 06:40 pm (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
А где был Fagan?

Date: 2013-12-18 06:44 pm (UTC)
From: [identity profile] eye-ame.livejournal.com
В Уэльсе в количестве (не знаю насчет еврейских корней, правда) - не в литературе ;) Но сейчас смотрю и вижу, что многие Фейгина пишут через а - видимо, мои англоприятели тоже видели Фейганов больше, чем Фейгинов.

Date: 2013-12-18 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
А! Да, плохо Диккенс подобрал фамилию герою -- 257 упониманий еврейства в тексте не помогают. ;-)

Date: 2013-12-18 06:49 pm (UTC)
From: [identity profile] eye-ame.livejournal.com
Так ведь я Вас уверяю, мюзикл знают сейчас лучше. А там хотя Фейгин и отличный жид, но орфография его фамилии из этого не следует.

Date: 2013-12-18 07:46 pm (UTC)
From: [identity profile] eye-ame.livejournal.com
Почему он, кстати, интересно, Fagin, а не Feigin? (Ушёл в гугль.)

Date: 2013-12-18 07:57 pm (UTC)
From: [identity profile] allissa.livejournal.com
Вот не зря я не читаю sadtranslations.

Date: 2013-12-18 09:31 pm (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
Я тоже периодами. Особенно бесит когда приходит кто-то, и надменно исправляет правильно переведенное нечто.

Date: 2013-12-18 09:33 pm (UTC)
From: [identity profile] allissa.livejournal.com
Я еще очень люблю читать, как люди пишут про тупых переводчиков, потому что услышали знакомое слово в фильме и не опознали его в переводе.

Date: 2013-12-19 07:16 am (UTC)
From: [identity profile] nuladno.livejournal.com
гы! Я в переводах Честертона столько политкорректности обнаружила!!! "и пусть наши политики сколько угодно женятся на богатых амер. еврейках" - в переводе "банкиршах" и т.д.
Полезла перечитывать, как водится, после очередного дебильного вопроса Хайфской лиги по якобы парадоксу из Честертона, который оказался тупостью переводчика. Помнишь, "ему было так жарко, что внутри он ощущал только глубокий холод"? Оказалось - он считал себя обязанным to stay cool

Date: 2013-12-19 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
Круто, и из этого сделан вопрос.

Date: 2013-12-19 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] shenbuv.livejournal.com
Да, роскошный Фейгин в фильме. В книге не помню - читала давно, и перечитывать не собираюсь, но в фильме он не такой уж и противный, наоборот - о детях заботится, как умеет.

Date: 2013-12-19 05:31 pm (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
В книге он тоже вроде как заботится. Но они все какбэ заботятся -- а таких персонажей, которые паразитируют на детях, в литературе есть.

Date: 2013-12-19 08:48 pm (UTC)
ext_595669: (Default)
From: [identity profile] omia.livejournal.com
Фильм обожаю с детства и, кажется, знаю наизусть со всеми песнями. :)
Вику, увидев давным-давно её юзерпик и подзаголовок страницы, полюбила за это авансом, ещё не прчитав ни единого её текста.
А то, что Феджин - еврей, мне почему-то всегда было очевидно и с "неправильной" фамилией, хотя, признаюсь честно, я не помню такой немыслимой плотности этого слова на квадратный дециметр текста. :)

Date: 2013-12-19 09:08 pm (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
А я вот как-то упустила. Несмотря на.

December 2025

S M T W T F S
 123456
78 910111213
14151617181920
21 222324252627
28 29 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 23rd, 2026 01:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios