(no subject)
Feb. 7th, 2012 06:16 pmЧума.
Б.Ш. все дорогу добавляет мне ивритский артикль к латинским понятиям и документам в тексте. Выходит красотища: ха-visio, ха-passio и ха-vita. Так, говорит, положено. Без этого - никак. Я привыкла, и делаю это автоматически.
Сегодня приходит мейл от редактора: а почему всюду стоят артикли? Так и должно быть? А почему?
Полдня мы выясняли этот вопрос. Сейчас редактор мне пишет: все верно, так и должно быть. Оказывается, добавлять ивритский определенный артикль к латинским словам действительно надо. А причина этого такова: в самой латыни артикля нет, и выходит что слова неопределены.
Б.Ш. все дорогу добавляет мне ивритский артикль к латинским понятиям и документам в тексте. Выходит красотища: ха-visio, ха-passio и ха-vita. Так, говорит, положено. Без этого - никак. Я привыкла, и делаю это автоматически.
Сегодня приходит мейл от редактора: а почему всюду стоят артикли? Так и должно быть? А почему?
Полдня мы выясняли этот вопрос. Сейчас редактор мне пишет: все верно, так и должно быть. Оказывается, добавлять ивритский определенный артикль к латинским словам действительно надо. А причина этого такова: в самой латыни артикля нет, и выходит что слова неопределены.