А вот кстати,
Jul. 21st, 2009 11:22 pmВадим ,
vadim_i_z напиминает что, оказывается, Анатолию Гелескулу, переводчику-испанисту сегодня исполняется 75 лет. Поздравляю от всей души! Вот один из его переводов Федерико Гарсиа Лорки:
Если ночь будет лунной,
поеду в Сантьяго-де-Куба,
поеду в Сантьяго.
Запрягу вороные буруны
и поеду в Сантьяго.
Заколышется лунное пламя.
Поеду в Сантьяго.
Когда пальмы замрут журавлями,
поеду в Сантьяго.
Когда станет медузой коряга,
поеду в Сантьяго.
Поеду в Сантьяго
с Фонсекою рыжеволосым.
Поеду в Сантьяго.
К Ромео, Джульетте и розам
поеду в Сантьяго.
О Куба! О, ритмы сухого гороха!
Поеду в Сантьяго.
О, гибкое пламя, зеленая кроха!
Поеду в Сантьяго.
Кайманы. Табак. Тростниковые струны.
Поеду в Сантьяго.
Ведь я говорил, что поеду в Сантьяго -
запрягу вороные буруны
и поеду в Сантьяго.
Шпоры бриза и рома.
Поеду в Сантьяго.
Кораллы и дрема.
Поеду в Сантьяго.
Песок и прилив бездыханный.
Поеду в Сантьяго.
Белый зной. Восковые бананы.
Поеду в Сантьяго.
Зеленый твой сахар,
о Куба! О, радуга вздоха и праха!
Поеду в Сантьяго.
Вы могли слышать песню Михи Шитрита, на эти стихи Лорки. На иврите она называется "Эса ле Сантьяго". В слудующий раз, как услышите "кше тахфоц ха-банана лиёт медуза" вспомните этот текст.
Лорка написал этот стих действительно будучи на Кубе. И действительно поехал в Cантьяго, как и обещал. Для этого, правда, удрал с собственного концерта. ;-)
А вот знаете что означают слова "К Ромео, Джульетте и розам"? И почему вдруг Ромео и Джульетта на Кубе?
"Ромео, Джульетта и розы" - Это описание рисунка на жестяной коробке кубинских сигар, которые курил отец поэта. Лорка с детства видел этот рисунок, и воспринимал его как нечто очень кубинское. Вот этот рисунок:

Хорошо, скажете вы, а кто такой этот "рыжеволосый Фонсека"? Сначала, я почему-то думала, что Фонсека, это производитель сигар "Romeo y Julieta", и его портрет, из которого и следует что он - рыжеволосый, изображен с другой стороны той самой сигарной коробки. В этом году, когда мы были в Мексике, я увидев выставленую в витрине табачного магазина сигарную коробку с Ромео и Джульетой, уверенно заявила Корогоду, что сзади изображен Фонсека.
Однако это оказалось не так. Сигары Фонсеки, действительно украшенные портретом рыжеволосого фабриканта, оказались другим сортом кубинских сигар. Вот Фонсека:

Таким вот образом табачные препочтения дона Федерико Гарсиа Родригеса оказались навечно запечетлены в поэзии его сына.
Если ночь будет лунной,
поеду в Сантьяго-де-Куба,
поеду в Сантьяго.
Запрягу вороные буруны
и поеду в Сантьяго.
Заколышется лунное пламя.
Поеду в Сантьяго.
Когда пальмы замрут журавлями,
поеду в Сантьяго.
Когда станет медузой коряга,
поеду в Сантьяго.
Поеду в Сантьяго
с Фонсекою рыжеволосым.
Поеду в Сантьяго.
К Ромео, Джульетте и розам
поеду в Сантьяго.
О Куба! О, ритмы сухого гороха!
Поеду в Сантьяго.
О, гибкое пламя, зеленая кроха!
Поеду в Сантьяго.
Кайманы. Табак. Тростниковые струны.
Поеду в Сантьяго.
Ведь я говорил, что поеду в Сантьяго -
запрягу вороные буруны
и поеду в Сантьяго.
Шпоры бриза и рома.
Поеду в Сантьяго.
Кораллы и дрема.
Поеду в Сантьяго.
Песок и прилив бездыханный.
Поеду в Сантьяго.
Белый зной. Восковые бананы.
Поеду в Сантьяго.
Зеленый твой сахар,
о Куба! О, радуга вздоха и праха!
Поеду в Сантьяго.
Вы могли слышать песню Михи Шитрита, на эти стихи Лорки. На иврите она называется "Эса ле Сантьяго". В слудующий раз, как услышите "кше тахфоц ха-банана лиёт медуза" вспомните этот текст.
Лорка написал этот стих действительно будучи на Кубе. И действительно поехал в Cантьяго, как и обещал. Для этого, правда, удрал с собственного концерта. ;-)
А вот знаете что означают слова "К Ромео, Джульетте и розам"? И почему вдруг Ромео и Джульетта на Кубе?
"Ромео, Джульетта и розы" - Это описание рисунка на жестяной коробке кубинских сигар, которые курил отец поэта. Лорка с детства видел этот рисунок, и воспринимал его как нечто очень кубинское. Вот этот рисунок:

Хорошо, скажете вы, а кто такой этот "рыжеволосый Фонсека"? Сначала, я почему-то думала, что Фонсека, это производитель сигар "Romeo y Julieta", и его портрет, из которого и следует что он - рыжеволосый, изображен с другой стороны той самой сигарной коробки. В этом году, когда мы были в Мексике, я увидев выставленую в витрине табачного магазина сигарную коробку с Ромео и Джульетой, уверенно заявила Корогоду, что сзади изображен Фонсека.
Однако это оказалось не так. Сигары Фонсеки, действительно украшенные портретом рыжеволосого фабриканта, оказались другим сортом кубинских сигар. Вот Фонсека:

Таким вот образом табачные препочтения дона Федерико Гарсиа Родригеса оказались навечно запечетлены в поэзии его сына.