Финита ля комедия!
Mar. 28th, 2008 01:46 amНесколько лет назад, когда я изучала итальянский, один из учеников, дождавшись наконец конца урока, заорал: "Финита ля комедия!". Учительница, совершенно неожиданно для меня, также с детства привыкшей к этой фразе, терпеливо поправила его: "La commedia è finita". Продвинувшись немного в итальянском, я действительно осознала что "финита ла комедия" - это не правильная итальянская фраза, а каким-то образом укоренившийся в русском псевдо-итальянизм.
Далее было еще интереснее. Во время игры в Свою Игру мне попался вопрос: "Именно этими словами заканчиваются "Паяцы" Леонковалло". Моя думаля-думаля, не надумаля. Обидно, конечно. Мне эти Паяцы как родные, всех по именам помню, а вот на такой простой вопрос ответить не могу. Ответ оказался естественным: разумеется, "финита ла комедия"! Как еще могут заканчиваться "Паяцы"? (Сами знаете сколько ошибок в базе вопросов.) Угу, думаю, любопытно. Проверила: итальянский текст "Паяцев", как и следовало ожидать, заканчивается словами "La commedia è finita". Русский текст соответственно, заканчивается словами "Комедия закончена".
Сама фраза "La commedia è finita" стала знаменитой похоже, действительно из-за оперы Леонкавалло, которая была и остается очень популярной. Кроме прочего, оказывается вокруг заключительной фразы разгорелась исследовательская полемика: из партитуры Леонкавалло неясно, кому из персонажей она собственно принадлежит: страдальцу Канио, или злыдню Тонио. Нашлась даже целая статья в Jstor на эту тему. В постановках это решается разнообразно, иногда так, иногда эдак. Раньше, видимо, было принято отдавать эту реплику тенору, сейчас же склоняются к баритону. С гуманистической точки зрения это правильней, так как Канио к этому моменту уже сильно наоралси, и находится в прединфарктном состоянии и без всякой финиты. А Тонио, который всю эту кашу заварил, праздно скачет по сцене и кривляется. Несправедливо.
Хорошо, с исходной фразой мы вроде разобрались. Но скажите мне, откуда взялась эта "финита ля комедия"? Просто искаверкалось и запомнилось? Или было отражено где-нить в русской литературе? Может фраза была вложена в уста какого-нибудь чеховского персонажа?
Может кто-то помнит?
Запустила поиск по lib.ru.Ничего основополагающего.
Апдейт:
gadyuka сообщила, что фраза "финита ла комедия" прсутствует в "Герое нашего времени" Лермонтова, и говорит ее сам Печорин в сцене дуэли с Грушницким:
"Когда дым рассеялся, Грушницкого на площадке не было. Только прах
легким столбом еще вился на краю обрыва.
Все в один голос вскрикнули.
- Finita la comedia! - сказал я доктору".
Поскольку "Герой нашего времени" написан 1838-1840 годах, то есть примерно на пятдесят лет раньше "Паяцев" и предшествующей им пьесы, мое предположение что наша "финита" это исковерканая фраза из "Паяцев" является ошибочным.
Значит, у фразы "финита ла комедия" есть другой итальянский источник, существенно более ранний. Видимо с глаголом в начале, как и предположил
dyak, в такой форме: "E finita la commedia". Затем начальное "Е" видимо упало. Обратите внимание что в тексте Лермонтова "comedia" написана с одним "m".
Надо же как интересно. Ираклии Андронниковы, специалисты по Лермонтову, есть среди присутствующих?
Далее было еще интереснее. Во время игры в Свою Игру мне попался вопрос: "Именно этими словами заканчиваются "Паяцы" Леонковалло". Моя думаля-думаля, не надумаля. Обидно, конечно. Мне эти Паяцы как родные, всех по именам помню, а вот на такой простой вопрос ответить не могу. Ответ оказался естественным: разумеется, "финита ла комедия"! Как еще могут заканчиваться "Паяцы"? (Сами знаете сколько ошибок в базе вопросов.) Угу, думаю, любопытно. Проверила: итальянский текст "Паяцев", как и следовало ожидать, заканчивается словами "La commedia è finita". Русский текст соответственно, заканчивается словами "Комедия закончена".
Сама фраза "La commedia è finita" стала знаменитой похоже, действительно из-за оперы Леонкавалло, которая была и остается очень популярной. Кроме прочего, оказывается вокруг заключительной фразы разгорелась исследовательская полемика: из партитуры Леонкавалло неясно, кому из персонажей она собственно принадлежит: страдальцу Канио, или злыдню Тонио. Нашлась даже целая статья в Jstor на эту тему. В постановках это решается разнообразно, иногда так, иногда эдак. Раньше, видимо, было принято отдавать эту реплику тенору, сейчас же склоняются к баритону. С гуманистической точки зрения это правильней, так как Канио к этому моменту уже сильно наоралси, и находится в прединфарктном состоянии и без всякой финиты. А Тонио, который всю эту кашу заварил, праздно скачет по сцене и кривляется. Несправедливо.
Хорошо, с исходной фразой мы вроде разобрались. Но скажите мне, откуда взялась эта "финита ля комедия"? Просто искаверкалось и запомнилось? Или было отражено где-нить в русской литературе? Может фраза была вложена в уста какого-нибудь чеховского персонажа?
Может кто-то помнит?
Запустила поиск по lib.ru.Ничего основополагающего.
Апдейт:
"Когда дым рассеялся, Грушницкого на площадке не было. Только прах
легким столбом еще вился на краю обрыва.
Все в один голос вскрикнули.
- Finita la comedia! - сказал я доктору".
Поскольку "Герой нашего времени" написан 1838-1840 годах, то есть примерно на пятдесят лет раньше "Паяцев" и предшествующей им пьесы, мое предположение что наша "финита" это исковерканая фраза из "Паяцев" является ошибочным.
Значит, у фразы "финита ла комедия" есть другой итальянский источник, существенно более ранний. Видимо с глаголом в начале, как и предположил
Надо же как интересно. Ираклии Андронниковы, специалисты по Лермонтову, есть среди присутствующих?
no subject
Date: 2008-03-28 01:01 am (UTC)http://www.mulino.it/rivisteweb/scheda_articolo.php?id_articolo=14378
no subject
Date: 2008-03-28 01:09 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-28 01:25 am (UTC)не из книги, а из кино
Date: 2008-03-28 01:29 am (UTC)Эта финита сильно въелась, похоже она у нас давно.
Думаю, классика какая.
Пассивный залог
Date: 2008-03-28 01:58 am (UTC)в отличии от
"комедия закончена"
ну да
Date: 2008-03-28 02:02 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-28 02:09 am (UTC)Еще вариант рождения:
Идет вовсю строительство Санкт-Петербурга. Рабочие уселись под навесом с раздобытым где-то сосудом с медовухой. Моросит мелкий противный дождь. Вокруг грязь, мутные лужи и колдобины. Брошенный где попало инструмент уже начал ржаветь. А мужики сидят, прихлебывают медовуху, закусывают лаптями и хохочат, как это бывает от медовухи.
И вот появляется архитектор-итальянец с двумя прорабами. Тот прораб, что помоложе – держит изящный зонтик над головой мэтра. Тот что постарше, зыркает глазами – инструмент брошенный, навес, мужики пьют. И раздраженно так, на всю стройку орет им: "Finite la commedia, bastardi! Tornate a lavorar, figli di puttana!"
...
Re: ну да
Date: 2008-03-28 02:15 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-28 02:17 am (UTC)Я уверена в литературе. Уже в исковерканом виде.
Интересно откуда вообще идет весь этот итальянский. "Si non e vero, e ben trovato" Это что? Пиковая, у Чайковского (затем у Булгакова в "Теаеральном Романе"). А у Пушкина оно уже есть, интересно?
Уже завтра проверю.
no subject
Date: 2008-03-28 02:20 am (UTC)А причем здесь Кавалерия? Это Масканьи. Кавалерия связана с Паяцами только по веризму, и тем что обе короткие.
no subject
Date: 2008-03-28 02:20 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-28 02:22 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-28 02:23 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-28 02:23 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-28 02:25 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-28 02:25 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-28 02:29 am (UTC)16й век, судя по парижскому изданию в статье
no subject
Date: 2008-03-28 03:26 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-28 05:02 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-28 05:33 am (UTC)http://www.youtube.com/watch?v=Jh2t-obYugA
no subject
Date: 2008-03-28 07:52 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-28 08:42 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-28 09:01 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-28 09:08 am (UTC)Ну,то ж 13 издание 1986 года. Это же для людей писано!
но ведь глагола нет. Это не фраза, это урывок какой-то.
no subject
Date: 2008-03-28 09:12 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-28 11:13 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-28 11:44 am (UTC)Как вы вспомнили?
Так как Лермонтов написал Героя в 1838-1840 годах, что на 50 лет раньше "паяцев" и пьесы по которой они были написаны, у этой фразы видимо другой источник.
no subject
Date: 2008-03-28 01:02 pm (UTC)А изначальный источник, видимо да, другой. Вот, гляньте, к примеру, по этой ссылке: http://www.youtube.com/watch?v=ltIKNhxcWvU Но картинка мною не опознана :(.
no subject
Date: 2008-03-28 01:28 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-28 01:31 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-28 02:41 pm (UTC)http://www.pelagus.org/it/libri/I_MALCONTENTI,_di_Carlo_Goldoni_8.html
Там "Finita la commedia" встречается просто неоднократно.
Однако, фраза встречается и еще раньше. Например, у Вазари ( http://biblio.cribecu.sns.it/cgi-bin/vasari/Vasari-all?code_f=print_page&work=le_vite&volume_n=5&page_n=77 ), причем явно уже в идиоматическом ключе....
no subject
Date: 2008-03-28 10:54 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-28 11:39 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-28 11:44 pm (UTC)Но на самом деле я подозреваю, что такой синтаксис нормален для каких-нибудь диалектов (см. выше ссылку на венецианца Гольдони и тосканца Вазари) и вполне мог встречаться и в письменных текстах до времени нынешней искусственной литературной нормы.
no subject
Date: 2008-03-28 11:56 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-29 12:07 am (UTC)быстрее всего это как то связано с театрами средней руки, оттого и не найти источник
no subject
Date: 2008-03-29 12:11 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-29 12:12 am (UTC)no subject
no subject
Date: 2008-03-29 12:29 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-29 12:35 am (UTC)http://search.ruscorpora.ru/search.xml?nodia=1&mycorp=&mysent=&mysize=&text=lexgramm&t=100&mode=main&corp=1&sort=gr_tagging&parent1=0&level1=0&lex1=Finita&gramm1=&sem1=&flags1=&parent2=0&level2=0&min2=1&max2=1&lex2=&gramm2=&sem2=&flags2=&p=0
Всего через пару лет (можно считать, что это одно время) появляется «Герой нашего времени». Еще через 60 — Чехов и Мамин-Сибиряк. Только Чехов пишет comedia, а Мамин-Сибиряк commedia. Но оба они опускают «è».
Я практически уверен, что существует в открытом доступе и корпус итальянского языка. Если вы его найдете, это наверняка сможет дать точный ответ. По крайней мере, это куда надежней гугла. Удачи!
no subject
Date: 2008-03-29 03:25 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-29 04:36 am (UTC)Контексту для
Date: 2008-03-29 05:25 am (UTC)Plaudite, amici, comedia finita est -- якобы предсмертные слова императора Августа.
Но Боровский/Бабичев в Словаре лат. крыл. слов говорят об этом и сходных выражениях только то, что это обычное обращение к зрителям в конце римской комедии, а Августа не упоминают. У них в форме "Plaudite, amici, finita est comoedia".
no subject
Date: 2008-04-13 12:25 am (UTC)finie la comédie
no subject
Date: 2008-04-22 03:53 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-11 07:32 pm (UTC)