Лодка и Музыканты
Jul. 22nd, 2009 11:44 pmНе могу нарадоваться. Перед вами клип из фильма "Гарри Поттер и философский камень", креативно переденного неведомой пиратской студией, на заре мировой поттеромании. В народе этот перевод называется "Лодка и музыканты".
no subject
Date: 2009-07-22 09:13 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-22 09:21 pm (UTC)Я как-то закачал эту гениальную штуку, но не оценил по достоинству и, взбеленившись, изничтожил. Теперь жалею.
no subject
Date: 2009-07-22 09:25 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-22 09:28 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-22 09:29 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-22 10:00 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-22 10:04 pm (UTC)сказка безвозвратно утеряна. а я в Гарри Поттере ценю именно ее.
no subject
Date: 2009-07-23 01:56 am (UTC)только я не поняла про лодку и музыкантов...
no subject
Date: 2009-07-23 02:45 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-23 04:23 am (UTC)http://a-liq.livejournal.com/35657.html
no subject
Date: 2009-07-23 07:23 am (UTC)Когда переводчик переводит "со слуха", или вообще "по ситуации". Когда он недопонял или недослышал - он просто придумывает.
Я несколько раз писала о таких "переводах":
http://postumia.livejournal.com/249482.html
http://postumia.livejournal.com/185824.html
Поверить в подобное тяжело, но можно: в течении фильма иногда вместо "Albus" - он переводил "помогите нам" [hepl us], А "Хагрид" - "как догаваривались" [аs agreed]. Весь эпизод со змеей в конце ролика - это разговор о Снейпе, который охраняет камень. Переводчик решил что герои говорят "снейк".
Самое удивительное, что этот перевод читает группа акторов, и читает хорошо.
no subject
Date: 2009-07-23 07:33 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-23 07:33 am (UTC)РЫДАЛ!!!
no subject
Date: 2009-07-23 03:04 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-24 04:05 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-29 08:43 am (UTC)