Jun. 27th, 2015

postumia: (Default)
В русском переводе  шестой книги "Истории франков", есть слова: "В то время близ города Ниццы жил затворник Госпиций."
Каждый раз когда я вижу эти слова, я начинаю сочинять лимерик про Госпиция. Вот что сочинилось сейчас:

В то время близ города Ниццы
Жил строгий затворник Госпиций
И Дольче с Габбана
И Ив Сен-Лорана
Носил под своей власяницей

А вот [livejournal.com profile] utnapishti примкнул ко мне и тоже сочинил:

В то время близ города Ниццы
Жил строгий затворник Госпиций
Но однажды в обед
Он нарушил обет
И сбежал на Майорку с девицей!

И только я угомонилась, расквитавшись с Госпицием, и вернулась к чтению, бац!  Григорий переходит к рассказу об одном человеке из Анжера! Таак.

Один человек из Анжера
Пил джин из большого фужера ...

Упд. > Чертяка, читать уже невозможно. Тут еще Динамий, привитель Прованса и Домнолус, епископ Ле-Мана. Начинаю понимать, что имел в виду Григорий, когда позволил переписать свое произведение стихами.  

December 2025

S M T W T F S
 123456
78 910111213
14151617181920
21 222324252627
28 29 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 26th, 2026 11:24 am
Powered by Dreamwidth Studios