Mar. 28th, 2008

postumia: (Default)
Несколько лет назад, когда я изучала итальянский, один из учеников, дождавшись наконец конца урока, заорал: "Финита ля комедия!". Учительница, совершенно неожиданно для меня, также с детства привыкшей к этой фразе, терпеливо поправила его: "La commedia è finita". Продвинувшись немного в итальянском, я действительно осознала что "финита ла комедия" - это не правильная итальянская фраза, а каким-то образом укоренившийся в русском псевдо-итальянизм.
Далее было еще интереснее. Во время игры в Свою Игру мне попался вопрос: "Именно этими словами заканчиваются "Паяцы" Леонковалло". Моя думаля-думаля, не надумаля. Обидно, конечно. Мне эти Паяцы как родные, всех по именам помню, а вот на такой простой вопрос ответить не могу. Ответ оказался естественным: разумеется, "финита ла комедия"! Как еще могут заканчиваться "Паяцы"? (Сами знаете сколько ошибок в базе вопросов.) Угу, думаю, любопытно. Проверила: итальянский текст "Паяцев", как и следовало ожидать, заканчивается словами "La commedia è finita". Русский текст соответственно, заканчивается словами "Комедия закончена".
Сама фраза "La commedia è finita" стала знаменитой похоже, действительно из-за оперы Леонкавалло, которая была и остается очень популярной. Кроме прочего, оказывается вокруг заключительной фразы разгорелась исследовательская полемика: из партитуры Леонкавалло неясно, кому из персонажей она собственно принадлежит: страдальцу Канио, или злыдню Тонио. Нашлась даже целая статья в Jstor на эту тему. В постановках это решается разнообразно, иногда так, иногда эдак. Раньше, видимо, было принято отдавать эту реплику тенору, сейчас же склоняются к баритону. С гуманистической точки зрения это правильней, так как Канио к этому моменту уже сильно наоралси, и находится в прединфарктном состоянии и без всякой финиты. А Тонио, который всю эту кашу заварил, праздно скачет по сцене и кривляется. Несправедливо.
Хорошо, с исходной фразой мы вроде разобрались. Но скажите мне, откуда взялась эта "финита ля комедия"? Просто искаверкалось и запомнилось? Или было отражено где-нить в русской литературе? Может фраза была вложена в уста какого-нибудь чеховского персонажа?
Может кто-то помнит?

Запустила поиск по lib.ru.Ничего основополагающего.

Апдейт: [livejournal.com profile] gadyuka сообщила, что фраза "финита ла комедия" прсутствует в "Герое нашего времени" Лермонтова, и говорит ее сам Печорин в сцене дуэли с Грушницким:
"Когда дым рассеялся, Грушницкого на площадке не было. Только прах
легким столбом еще вился на краю обрыва.
Все в один голос вскрикнули.
- Finita la comedia! - сказал я доктору".

Поскольку "Герой нашего времени" написан 1838-1840 годах, то есть примерно на пятдесят лет раньше "Паяцев" и предшествующей им пьесы, мое предположение что наша "финита" это исковерканая фраза из "Паяцев" является ошибочным.
Значит, у фразы "финита ла комедия" есть другой итальянский источник, существенно более ранний. Видимо с глаголом в начале, как и предположил [livejournal.com profile] dyak, в такой форме: "E finita la commedia". Затем начальное "Е" видимо упало. Обратите внимание что в тексте Лермонтова "comedia" написана с одним "m".
Надо же как интересно. Ираклии Андронниковы, специалисты по Лермонтову, есть среди присутствующих?
postumia: (Default)
Несколько лет назад, когда я изучала итальянский, один из учеников, дождавшись наконец конца урока, заорал: "Финита ля комедия!". Учительница, совершенно неожиданно для меня, также с детства привыкшей к этой фразе, терпеливо поправила его: "La commedia è finita". Продвинувшись немного в итальянском, я действительно осознала что "финита ла комедия" - это не правильная итальянская фраза, а каким-то образом укоренившийся в русском псевдо-итальянизм.
Далее было еще интереснее. Во время игры в Свою Игру мне попался вопрос: "Именно этими словами заканчиваются "Паяцы" Леонковалло". Моя думаля-думаля, не надумаля. Обидно, конечно. Мне эти Паяцы как родные, всех по именам помню, а вот на такой простой вопрос ответить не могу. Ответ оказался естественным: разумеется, "финита ла комедия"! Как еще могут заканчиваться "Паяцы"? (Сами знаете сколько ошибок в базе вопросов.) Угу, думаю, любопытно. Проверила: итальянский текст "Паяцев", как и следовало ожидать, заканчивается словами "La commedia è finita". Русский текст соответственно, заканчивается словами "Комедия закончена".
Сама фраза "La commedia è finita" стала знаменитой похоже, действительно из-за оперы Леонкавалло, которая была и остается очень популярной. Кроме прочего, оказывается вокруг заключительной фразы разгорелась исследовательская полемика: из партитуры Леонкавалло неясно, кому из персонажей она собственно принадлежит: страдальцу Канио, или злыдню Тонио. Нашлась даже целая статья в Jstor на эту тему. В постановках это решается разнообразно, иногда так, иногда эдак. Раньше, видимо, было принято отдавать эту реплику тенору, сейчас же склоняются к баритону. С гуманистической точки зрения это правильней, так как Канио к этому моменту уже сильно наоралси, и находится в прединфарктном состоянии и без всякой финиты. А Тонио, который всю эту кашу заварил, праздно скачет по сцене и кривляется. Несправедливо.
Хорошо, с исходной фразой мы вроде разобрались. Но скажите мне, откуда взялась эта "финита ля комедия"? Просто искаверкалось и запомнилось? Или было отражено где-нить в русской литературе? Может фраза была вложена в уста какого-нибудь чеховского персонажа?
Может кто-то помнит?

Запустила поиск по lib.ru.Ничего основополагающего.

Апдейт: [livejournal.com profile] gadyuka сообщила, что фраза "финита ла комедия" прсутствует в "Герое нашего времени" Лермонтова, и говорит ее сам Печорин в сцене дуэли с Грушницким:
"Когда дым рассеялся, Грушницкого на площадке не было. Только прах
легким столбом еще вился на краю обрыва.
Все в один голос вскрикнули.
- Finita la comedia! - сказал я доктору".

Поскольку "Герой нашего времени" написан 1838-1840 годах, то есть примерно на пятдесят лет раньше "Паяцев" и предшествующей им пьесы, мое предположение что наша "финита" это исковерканая фраза из "Паяцев" является ошибочным.
Значит, у фразы "финита ла комедия" есть другой итальянский источник, существенно более ранний. Видимо с глаголом в начале, как и предположил [livejournal.com profile] dyak, в такой форме: "E finita la commedia". Затем начальное "Е" видимо упало. Обратите внимание что в тексте Лермонтова "comedia" написана с одним "m".
Надо же как интересно. Ираклии Андронниковы, специалисты по Лермонтову, есть среди присутствующих?
postumia: (Default)
Свершилось! Наконец нас отловил представитель министерства сельского хозяйства в аэропорту. В Израиль запрещено ввозить растения, фрукты и семена. Для отлова нарушителей в аэропорту курсирует специальный представитель министерства. Мы, впрочем будучи в курсе этого запрета, несколько раз его нарушали. Уж очень интересные фрукты иногда попадаются. Или прекрасные цветы. Однако сегодня представитель отловил таки Юрку, который без надлежащих мер предосторожности, беспечно вез на тележке тайский ананас. И отобрали, ироды! Взамен выдали казеный бланк с печатью, где составом преступления значится попытка провести в стану "хомер цимхи" - "растительный материал" и далее в скобках: "ананас". О как. В следующий раз Юрка решил привести им дуриан. В отличие от Тайланда, в Израиле нет запрета вносить этот исключительно вонючий фрукт в здание аэропорта. И добровольно пойдет сдаваццо. Бирити, дорогие представители сельского хозяйства.
Хотите еще про фрукты? Пожалуйста. Пролетом в Бангкоке Юра катался по городу, и остановил таксиста рядом с фруктовой лавкой. Водитель жестикулировал, и объяснял что там есть неизвестный туристу фрукт лалзолан. Юра, отважный кулинар и фруктовед, разумеется зантересовался и подошел поближе, рассмотреть диковинку. При ближайшем расмотрении лалзоланом оказалось огромное зеленое помело. "Лалзолан, лалзолан"! - активно жестикулировал дружелюбный водитель. Юрка прислушался, сделал поправку на акцент и догадался, что водитель говорит "large orange".
postumia: (Default)
Свершилось! Наконец нас отловил представитель министерства сельского хозяйства в аэропорту. В Израиль запрещено ввозить растения, фрукты и семена. Для отлова нарушителей в аэропорту курсирует специальный представитель министерства. Мы, впрочем будучи в курсе этого запрета, несколько раз его нарушали. Уж очень интересные фрукты иногда попадаются. Или прекрасные цветы. Однако сегодня представитель отловил таки Юрку, который без надлежащих мер предосторожности, беспечно вез на тележке тайский ананас. И отобрали, ироды! Взамен выдали казеный бланк с печатью, где составом преступления значится попытка провести в стану "хомер цимхи" - "растительный материал" и далее в скобках: "ананас". О как. В следующий раз Юрка решил привести им дуриан. В отличие от Тайланда, в Израиле нет запрета вносить этот исключительно вонючий фрукт в здание аэропорта. И добровольно пойдет сдаваццо. Бирити, дорогие представители сельского хозяйства.
Хотите еще про фрукты? Пожалуйста. Пролетом в Бангкоке Юра катался по городу, и остановил таксиста рядом с фруктовой лавкой. Водитель жестикулировал, и объяснял что там есть неизвестный туристу фрукт лалзолан. Юра, отважный кулинар и фруктовед, разумеется зантересовался и подошел поближе, рассмотреть диковинку. При ближайшем расмотрении лалзоланом оказалось огромное зеленое помело. "Лалзолан, лалзолан"! - активно жестикулировал дружелюбный водитель. Юрка прислушался, сделал поправку на акцент и догадался, что водитель говорит "large orange".

December 2025

S M T W T F S
 123456
78 910111213
14151617181920
21 222324252627
28 29 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 23rd, 2026 05:20 am
Powered by Dreamwidth Studios