Помните, около года назад я писала о дублере, который не понимая итальянского языка, смелой творческой догадкой озвучивал "Тигр и снег" Бениньи?
Сегодня мне попалась "Ярмарка тщеславия" озвученная в таком же ключе. С той разницей что в этот раз фильм был на несложном английском. Поверх оригинальной звуковой дорожки, в свободном темпе, расслаблено и ненапряжно, согласно видеоряду, несет свою муру дублер. Причем похоже целью его является "озвучить" таким образом до конца двухчасовой фильм, и не утомиться особо, так как видимо ему еще целый день "переводить". Бубнист-марафонец. Если он случайно попадет в английский текст, ему не жалко, бусть будет. Это не идеологическая борьба. "Дорогая миссис Осборн, - восклицает он (что говорят дальше неясно, так как он сам заглушил сказанные ими далее слова) неужели мы вас завтра не увидим на пикнике?" Надо отдать ему должное - ему действительно удается поддерживать высочайший уровень "штамповости". Опыт. "Я совершенно покорен вашей красотой - сообщает он за молодого офицера. "Ах, не говорите так!" - возражает ему героиня. "А как же иначе? - недоумевает офицер, - у меня нет совершенно никаких слов".
Я конечно понимаю, что это делалось в эпоху больших краж и халтур. Однако меня все равно удивляет эта феноменальная прозрачность ума: будто речь не идет о осмысленном произведении, которое кто-то сочинял, а потом кто-то снимал, но о вещи абсолютно и тотально бессмысленной.
"Если бы у вас, милочка, было столько же бриллиантов как у меня, - беззлобно бубнит переводчик на этот раз за богатую викторианскую тетушку, - вы не испытывали бы никаких трудностей". Еще бы. Можно и без бриллиантов. Вполне достаточно было бы набраться такой невозмутимости.
Сегодня мне попалась "Ярмарка тщеславия" озвученная в таком же ключе. С той разницей что в этот раз фильм был на несложном английском. Поверх оригинальной звуковой дорожки, в свободном темпе, расслаблено и ненапряжно, согласно видеоряду, несет свою муру дублер. Причем похоже целью его является "озвучить" таким образом до конца двухчасовой фильм, и не утомиться особо, так как видимо ему еще целый день "переводить". Бубнист-марафонец. Если он случайно попадет в английский текст, ему не жалко, бусть будет. Это не идеологическая борьба. "Дорогая миссис Осборн, - восклицает он (что говорят дальше неясно, так как он сам заглушил сказанные ими далее слова) неужели мы вас завтра не увидим на пикнике?" Надо отдать ему должное - ему действительно удается поддерживать высочайший уровень "штамповости". Опыт. "Я совершенно покорен вашей красотой - сообщает он за молодого офицера. "Ах, не говорите так!" - возражает ему героиня. "А как же иначе? - недоумевает офицер, - у меня нет совершенно никаких слов".
Я конечно понимаю, что это делалось в эпоху больших краж и халтур. Однако меня все равно удивляет эта феноменальная прозрачность ума: будто речь не идет о осмысленном произведении, которое кто-то сочинял, а потом кто-то снимал, но о вещи абсолютно и тотально бессмысленной.
"Если бы у вас, милочка, было столько же бриллиантов как у меня, - беззлобно бубнит переводчик на этот раз за богатую викторианскую тетушку, - вы не испытывали бы никаких трудностей". Еще бы. Можно и без бриллиантов. Вполне достаточно было бы набраться такой невозмутимости.