Ностальгическое никогда
Aug. 29th, 2006 04:17 amПрислушалась я к жалобам короля Филиппа II. А он, как известно, басом очень переживает по поводу того, что его, мол, никогда не любила его собственная жена. Это пренеприятно, конечно, но я не об этом.
И неожиданно услышала что вместо обычного "mai" - никогда, Филипп поет "giammai". Что совсем похоже на какой-нить французский-португальский. Задумалась: откуда оно такое. Так как в самой латыни есть свое полноценное "никогда" - nunquam. Погуглила и выяснила: оказывается "giammai" сформировалось из "iam"+"magis", уже+больше, которое раньше использовалось с отрицанием, non iam magis, - уж больше не.
Вот какое значит у них "никогда". Ностальгическое и надрывное. Наше-то "никогда", пережить легко, это просто "ни в какое время". Когда будем пить кофе? Ни в какое время. Ну ладно, ни-в-какое, так ни-в-какое. А "уж больше не" - это совсем другое дело. Это о чем-то, что было и перестало.
И неожиданно услышала что вместо обычного "mai" - никогда, Филипп поет "giammai". Что совсем похоже на какой-нить французский-португальский. Задумалась: откуда оно такое. Так как в самой латыни есть свое полноценное "никогда" - nunquam. Погуглила и выяснила: оказывается "giammai" сформировалось из "iam"+"magis", уже+больше, которое раньше использовалось с отрицанием, non iam magis, - уж больше не.
Вот какое значит у них "никогда". Ностальгическое и надрывное. Наше-то "никогда", пережить легко, это просто "ни в какое время". Когда будем пить кофе? Ни в какое время. Ну ладно, ни-в-какое, так ни-в-какое. А "уж больше не" - это совсем другое дело. Это о чем-то, что было и перестало.