Смелая творческая догадка в действии
Aug. 20th, 2006 10:01 amhttp://www.sharereactor.ru/cgi-bin/mzinfo.cgi?id=4233
Вот эту копию фильма "Тигр и снег", распостраняемую через шерреактор, можно смотреть как аттракцион.
Слова которые говорят дублеры, не имеют просто никакого отношения к тексту, сказанному героями на итальянском. Они просто предполагают, что было бы логичным сказать в этой ситуации.
Вот эту копию фильма "Тигр и снег", распостраняемую через шерреактор, можно смотреть как аттракцион.
Слова которые говорят дублеры, не имеют просто никакого отношения к тексту, сказанному героями на итальянском. Они просто предполагают, что было бы логичным сказать в этой ситуации.
no subject
Date: 2006-08-20 07:53 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-20 10:35 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-20 10:38 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-20 10:40 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-20 10:44 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-20 12:31 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-20 01:50 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-20 02:01 pm (UTC)Ибо то что говорят эти люди поверх итальянского текста, просто никоим образом не касается сюжета.
no subject
Date: 2006-08-20 02:03 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-20 02:36 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-20 02:51 pm (UTC)Интересно, что это уже не первый фильм, который "дублирован" подобным образом. Первые поттеры были такие же. Доходит до того, что даже имена персонажей они перевирают, так как не всегда разбирают их на слух. Очень известна копия первого поттера в которой директором школы Хогвартс является некто Элвис Даланбалантон, а другой учитель, Снейк, функционирует как "заведующий общежитием". Ну и так далее два часа абсолютно независимого текста, никакущего и бредового.
А тут все хуже. Тут вообще итальянский.